打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
全球所有语言都有的一个词!
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-11-16 16:46:05  文章录入:admin  责任编辑:admin

TOUTES LES LANGUES DU MONDE ONT UN «HEIN?» EN COMMUN 全球所有语言都共同有的一个词 “HEIN?(嗯?)”   Il y a un mot commun à presque toutes les langues, et ce mot est «hein?». C’est ce qu’établit une étude publiée le 8 novembre 2013 par l’institut Max-Planck de psycholinguistique basé à Nimègue, dans les Pays-Bas.几乎在每一种语言里都有的一个词,这个词就是 “HEIN?(嗯?)“。此研究结果是2013年11月8日由荷兰奈美根的马克斯 - 普朗克心理语言学研究所发表的。   Pour arriver à cette conclusion, les chercheurs ont analysé des conversations courantes en 31 langues différentes, de l’islandais au zapotèque en passant par l’akpafu et le mandarin. Pour certaines de ces langues, il a fallu passer quelques semaines sur place, au sein de villages isolés, pour s'intégrer la population locale et enregistrer les conversations les plus naturelles possibles, «le genre que vous et moi aurions eu au petit-déjeuner», raconte le professeur Nick Enfield au Los Angeles Times.为了得出这一结论,研究者分析了31种不同语言的日常交谈,从冰岛语到萨巴特克语,从阿库帕夫语到普通话。有一些语言,需要在偏远的山村花上几周的时间,来问当地居民,尽可能保持那种最自然的谈话,”这种形式就好比您和我都不得不吃早餐一样“,《洛杉矶时报》的尼克·恩菲尔德教授说。   Les scientifiques ont découvert que toutes ces conversations employaient un mot, dans le même contexte, différant légèrement d’une langue à l’autre, mais toujours monosyllabique, à l’intonation interrogative, et se prononçant dans la plupart des cas avec un coup de glotte. Un mot qui non seulement se prononce presque de la même manière dans chaque langue, mais qui en plus, y remplit plus ou moins la même fonction, selon les auteurs de l’étude: 科学家发现在相同的背景下,所有这些谈话都会用一个词,从一种语言到另一种语言会有些轻微的不同,但是都是单音节,问句语调,大部分都是从声门一下子发出的。研究报告的作者表示,这个词不仅仅在每一种语言中用同样的方式发音,它表达的或多或少是同一个功能。   «Ce petit mot, parmi d’autres au fonctionnement similaire (comme “Pardon?” ou “Quoi?”) est un outil indispensable à la communication humaine. Sans ce genre de mots, nous serions incapables de signaler un problème dans l’écoute ou la compréhension de ce qui vient d’être dit.» “ 小词语,其中包括类似的功能(就想 “对不起?” 或者 “什么?” )都是人类谈话中不可或缺的工具。没有这些词,我们将无法指出听到的某个问题,或是理解说了些什么。”   Il est un principe fondamental en linguistique, que rappelle l’étude dès ses premières lignes: le sens d’un mot n’a aucun rapport avec sa sonorité. Si certains mots aux sonorités proches et désignant la même chose sont des emprunts à d’autres langues, ou partagent des racines communes («chat», «cat», «gato», etc.), «la possibilité qu’il existe des mots universels est extrêmement faible». Pourtant, le «hein?», qui comme le démontre l’étude est bel et bien un mot que l’on apprend et non un son inné, apparaît dans tellement de langues différentes qu’il constitue «une exception frappante à une règle par ailleurs bien établie». 在语言学中这是一个基本原则,从第一行开始回顾研究: 一个词的意思和它的发音没有任何关联。如果某个词听得来和描述的东西很接近,那就是借用了其他语言,或是出自于共同的词根。(«chat», «cat», «gato»,等等)。“存在一些全球通用的词这种可能性是极其低的。但是,“HEIN?(嗯?)“ 这个词,就像是论证它一样,是千真万确有这么一个词,我们学了,并非天生就会的,出现在各大不同的语种里面。它成立了”一个引人注目的规则“。   Pour expliquer ce point commun entre toutes les langues, les chercheurs soulèvent l’hypothèse que, face à la même nécessité, celle d’adresser à son interlocuteur un signal «simplifié au maximum et rapide à produire dans les situations où nous sommes tout simplement à court de répliques», les humains ont adopté la même solution: celle du «Hein?», qui s’adapte à toutes les langues, et qui remplit tous les critères requis pour résoudre ce problème universel. C’est là ce que les biologistes appellent la convergence évolutive. Comme nous l'explique le Los Angeles Times: 为了解释在所有语言中的共同点,研究者提出假设,面临着同样的需要,向呼叫方发送一个“最大和更快的简化信号在我们只需短回复的情况下“,人类都采用相同的解决方案:即 ”咦“,适应于所有语言,并符合所有要求的标准来解决这个世界性难题。这是生物学家称之为趋同进化。正如我们在《洛杉矶时报》解释的一样。   «Tout comme les requins et les dauphins ont développé la même structure corporelle pour évoluer sous l’eau, bien qu'issus de lignées très différentes, toutes les langues ont développé un “Hein?” pour son utilité à résoudre un problème particulier.» “就像鲨鱼和海豚已经在水中进化出了同样的身体结构,虽然他们有非常不同的线条,所有的语言都进化成了”咦?“来解决一个特定的问题。”
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口