打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法媒报道:污染雾霾令上海全城瘫痪
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-12-08 10:06:47  文章录入:admin  责任编辑:admin

Un brouillard de pollution paralyse Shanghaï污染雾霾令上海全城瘫痪

Un épais brouillard jaune a envahi Shanghaï, vendredi 6 décembre, limitant la visibilité à quelques dizaines de mètres et provoquant le déclenchement d'une alerte sanitaire dans la capitale économique chinoise, qui compte 23 millions d'habitants.12月6日星期五,浓厚的黄色雾霾入侵上海,使能见度只剩几十米,在这座有着两千三百万居民的中国经济之都拉响了健康警报。

En cause, un pic de pollution exceptionnel, entre 23 et 31 fois supérieur au seuil recommandé par les autorités sanitaires internationales, qui suscite l'inquiétude de la municipalité. Elle a recommandé le confinement des écoliers et la suspension des travaux de construction. Il s'agit du premier avis du genre émis depuis le démarrage en avril du nouveau système d'alerte sanitaire.起因,一个相当于国际卫生机构建议标准23至31倍的异常污染高峰,引起市府的高度关注。上海市政府要求学生停止户外活动,建筑工地停止施工。这是自今年四月份全新空气质量监测标准试行以来,第一次发布雾霾预警。

L'IMPRESSION DE « VIVRE DANS UN NUAGE »好似“活在云端”

Les habitants ont été priés de ne pas sortir et les directeurs d'usine de réduire, voire de suspendre, les chaînes de production. Le brouillard a également perturbé le trafic aérien, des vols au départ de Shanghaï ayant ainsi été retardés ou annulés.市民被告知不要外出,工厂领导被要求减产,甚至暂时停产。雾霾也打乱了空中交通,多个从上海出发的航班或延误或取消。

« J'ai l'impression de vivre dans un nuage de 'smog', expliquait Zheng Qiaoyun, un habitant, à l'agence de presse AP. J'ai mal à la tête je tousse et j'ai eu du mal à respirer en me rendant au travail. »一位上海市民郑巧云(音译),对美联社说:“我觉得自己生活在‵烟雾′的云里。我头痛咳嗽,而且在上班路上呼吸困难。”

Ce phénomène exceptionnel, auquel la ville de Pékin est habituée, mais pas celle de Shanghaï, est attribué aux émissions de CO2, en particulier liées à l'activité industrielle de la région, et à des conditions climatiques particulières, qui ont conduit à la stagnation et l'accumulation de particules de pollution dans l'air.这一北京早已习惯的现象,在上海并不多见,是源自二氧化碳的排放量,尤其是与该地区的工业活动有着很大的关系,并在特殊的气候条件下,导致空气中污染颗粒物的滞留与累积。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

小编注:
brume n.f 雾,轻雾
brouillard n.m. 雾
两个都是“雾”,区别在于:能见度超过一公里的为brume,即中文里的“薄雾”、“轻雾”,而能见度不到一公里的为brouillard。所以,对于近来魔都的雾霾,用brouillard更为切当。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口