打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
悼曼德拉仪式 假手语译者乱比划似rap
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2013-12-13 08:48:41  文章录入:admin  责任编辑:admin

Des gestes maladroits, un regard inquiet, de longs moments de solitude, l'interprète en langue des signes de l'hommage à Nelson Mandela, organisé mardi au stade de Soweto en Afrique du Sud, ne semblait pas très à l'aise à la tribune. Et pour cause, il ne connaîtrait rien à la langue des sourds-muets.笨拙的手势、焦急的目光、长时间的静默,周二在南非苏威托镇(Soweto)体育场内尔森•曼德拉告别仪式上的手语翻译,在讲台上看起来不是那么自在。因为,他完全不懂聋哑语言。

« Il bougeait les mains dans tous les sens mais tout cela n'avait aucune signification», s'exaspère ce mercredi matin Bruno Druchen, le directeur national de la fédération sud-africaine des sourds et muets. Il accuse l'interprète d'être un « imposteur ».“他的手向各个方向移动,但全都没有任何意义”,本周三早晨,南非聋哑人联合会国家主席Bruno Druchen愤怒表示。他指责这位译者是个骗子。

Un des membres du parlement sud-africain, Wilma Newhoudt, lui-même sourd, confirme n'avoir rien compris aux gestes du pseudo-interprète pendant la cérémonie, suivie par les 80.000 spectateurs du stade Soccer City de Soweto, et retransmise sur des centaines de chaînes de télévision à travers le monde.南非议会成员之一Wilma Newhoudt本人也是听障者,确认在仪式期间完全没明白这位伪翻译的任何动作,苏威托镇足球城体育场的8万名观众观看了仪式,全世界数百个电视频道进行了转播。

« C'était horrible, un cirque absolu, se désespère Nicole Du Toit, interprète officielle en langue des signes. Il n'y a que lui qui comprenait ce qu'il disait ». Les organisateurs de la cérémonie n'ont pour le moment donné aucun détail sur la façon dont cet homme a été recruté.“太可怕了,完全是个闹剧”,手语官方译者Nicole Du Toit十分失望:“只有他自己才能懂他到底说了什么。”关于此人是怎么被聘用的,仪式组织者们目前还未提供任何细节。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口