打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
看新闻学法语:《神探夏洛克》第四季年末上映?
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014-01-17 15:39:04  文章录入:admin  责任编辑:admin

 Alors qu'il a fallu poireauter deux ans entre les saisons 2 et 3, pour des raisons d'agenda, la BBC considérerait la 4e volée des aventures du détective comme «une priorité».《神探夏洛克》第二季上映后等了两年,第三季才上映,BBC基于日程的原因,意欲将推出这部侦探历险剧的第四季作为“重中之重”。

S'il a fallu attendre deux ans entre les saisons 2 et 3 de «Sherlock», il se pourrait que le délai soit nettement moins long entre les volées 3 et 4. De fait, la BBC espère pouvoir programmer la saison 4 de la série de Steven Moffatet Mark Gatiss d'ici à la fin de l'année.《神探夏洛克》第二、第三季时隔两年,但是第三、第四季的间隔时间会明显缩短。事实上,BBC希望能在年末之前播出史蒂文·莫法特(Steven Moffat)和马克·加蒂斯(Mark Gatiss)制作的《神探夏洛克》第四季。

En fait, il s'agirait même d'une priorité, selon certaines sources. Ce qui peut se comprendre, sachant que les audiences des trois épisodes de la saison 3, qui ont été diffusés entre le 1er et le 12 janvier, ont réuni une jolie moyenne de 8,9 millions de téléspectateurs.事实上,有消息称,推出第四季甚至可以说是BBC的头等大事。鉴于《神探夏洛克》第三季全三集(已于1月1日至12日播出)的平均观看人数达到8,9百万,BBC此举可以理解。

Cela dit, même si les fournées 4 et 5 de «Sherlock» sont déjà plus ou moins écrites, dit-on, Moffat et Gatiss, qui sont également bien occupés par «Dr Who», ont intérêt à se dépêcher: pour être diffusés cet hiver, les téléfilms doivent être tournés au printemps. Donc demain.

也就是说,虽然《神探夏洛克》第四、第五季差不多已经定稿,莫法特和加蒂斯最好还是加快步伐:要想在今年冬天上映,这部电视剧春季就得拍摄。也就是说,明天就得开始。莫法特和加蒂斯两人还忙于《神秘博士》的制作。Autre souci: victimes de leurs succès respectifs, Benedict Cumberbatch et Martin Freeman (Sherlock et Watson) ont désormais des agendas de ministres. Compatibles avec un tournage de téléfilms? Mystère et boules de gomme. En d'autres termes: wait and see, comme dirait Holmes.另外让人堪忧的是:夏洛克的饰演者本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)和华生的饰演者马丁·弗里曼(Martin Freeman)自从火了之后,忙得不可开交。两人能否抽出时间拍摄《神探夏洛克》?一切还未可知。或者正如夏洛克所说的:等等再看(wait and see)。

【法语学习时间】

Mystère et boules de gomme.意为:très mystérieux.

Avoir un agenda de ministre.意为:être très occupé.

ps:《神秘博士》也是值得一看的英剧,强烈推荐!

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口