![]() ![]() |
法国版打车软件?火拼已跨越国界 |
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数 更新时间:2014/3/3 14:27:34 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
那么这种让司机深恶痛绝的“法式”打车软件到底长啥样呢? ![]() 下图出自uber官博,此美帝出产的打车软件有个口号是“覆盖全球”,不仅有英语版,法语版,还有很给力的中国版。去年已经用非常酷炫的中文译名“优步”登录广州。→ ![]() Le principe même d’Uber est bien trouvé. Plutôt que de faire la queue pour un taxi, opter pour Uber vous permet de gagner du temps, tout en étant certain d’une qualité de service (les chauffeurs sont soumis à un système de notation de la part des clients). Maintenant, Uber traîne tout de même une faille : son prix. Logique : tout service un tant soit peu « premium » se paie désormais au prix fort.即Uber的原理就在于此。不再排队等一辆车,而是选择Uber,这能节省时间,且服务质量也有保障(司机都加入客户评分系统) 。但现在Uber也有个缺陷:它的价格。这符合逻辑:任何“补贴”很少的服务付出的都会是高代价。(参见下图的计价原则和生动案例→) ![]() 据TechCruch报道,“出租车司机每年都会向政府支付高额税款,之所以这么做是为了保证自身在该领域的正常运营。现Uber等打车软件无疑对其利益造成了严重损害。因此有了集体向政府施压和政府出台的强制推迟15分钟的规定。当然该法案下也有两种例外:其一,打车软件下的出租车当时是在为某一贸易展会或会议服务;其二,是在为四星级或五星级酒店接送客人。” 而现在最新消息是,《巴黎人报》2月7日发布表明财政部态度的文章:《Covoiturage : Bercy veut s'en prendre à Uber et ses particulier-chauffeurs》,明示政府会有进一步动作。而这些变动甚至牵动了国内媒体,如大众旅游总经理张劲松在接受《新民晚报》采访时就顺带点评了巴黎的情况。 打车软件未来究竟如何?让我们跟法国小伙伴、哦不,跟全世界小伙伴们一起拭目以待吧。 或许你还想看这些企业八卦: 名企图鉴:法国著名家族企业大盘点 法国标致缺钱?中国东风来凑 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 |
![]() ![]() |