打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
英法同形词义辨析:Phrase
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014-03-05 19:33:02  文章录入:admin  责任编辑:admin

Phrase
英语的“phrase”和法语的 “phrase”也是一对“假朋友”:要当心啦!法语的“phrase”意思是“句子”,对应于英语的“sentence”。
Exemple:
1.Cette phrase est un peu longue.
The sentence is a little too long.句子有点长了。
2.La plupart des phrases contiennent un verbe.
Most sentences contain a verb.多数句子里都有一个动词。
3.Il a écrit la phrase pour moi.
He wrote down the sentence for me.他帮我把这句话写下来。
4.Il termine /finit jamais ses phrases.
He never completes his sentences.他从来都只说半句话。
5.La deuxième phrase comporte une faute d'orthographe qu'il faut corriger.
The second sentence has a spelling error that needs correction.第二个句子有个拼写错误,应改正。
6.Répondez aux questions par des phrases complètes.
Please state your answers in complete sentences.请用完整的句子回答问题。
7.J'ai du mal à rester concentré si tu m'interromps sans cesse au milieu d'une phrase.
I find it very hard to stay focused when you keep interrupting me in mid-sentence.你老是打断我的话,搞得我无法集中啦。
英语的“phrase”则意为“短语,词组”,常译为法语的“expression, locution”等。
Exemple:
1.“The London police” is a nominal phrase.
“La police de Londres” est un syntagme nominal.“伦敦警察”是个名词性词组。
2.“All of a sudden” is an adverbial phrase.
“Tout à coup” est une locution adverbiale.“突然间”是个副词词组。
3.Set phrases are often difficult to translate.
Les expressions /locutions figées sont souvent difficiles à traduire.固定短语常常很难翻译。现在,要考考大家:下面是两列英法短句(词组),请选择意义相同或相关的句子,在字母后面写数字即可。
A. La plupart des phrases contiennent un verbe.
B. Set phrases are often difficult to translate.
C. Il m'interrompt sans cesse au milieu d'une phrase.
D. “All of a sudden” is an adverbial phrase.

1. He keeps interrupting me in mid-sentence.
2. Most sentences contain a verb.
3. “Tout à coup” est une locution adverbiale.
4. Les locutions figées sont difficiles à traduire.

答-案戳第二页>>

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口