打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
萨科奇夫妇私密对话泄漏 与前顾问对簿公堂
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014-03-08 20:52:23  文章录入:admin  责任编辑:admin

【背景新闻】——法媒曝萨科齐夫妇对话录音:布吕尼抱怨萨科齐吃软饭

法国著名政治讽刺刊物《鸭鸣报》5日刊登了这段录音的文字实录。曾担任萨科齐顾问的帕特里克·比松于2011年2月在一次总统府会议上私自用录音机记录了现场的谈话内容,而萨科齐对此毫不知情。新闻网站“大西洋”也在网上公布了同样来源的另一段录音。在这些录音中,萨科齐和他的特别顾问等与会人员讨论了当时即将进行的政府改组和人事问题。

《鸭鸣报》当天还披露了萨科齐夫妇的一段对话录音,布吕尼在录音中抱怨因“第一夫人”身份失去了很多合约,萨科齐则表示要发大财。布吕尼抱怨要“包养”相对而言财产较少的萨科齐。她期待着靠卖抗皱霜赚钱,就像美国明星茱莉亚·罗伯茨和莎朗·斯通一样。布吕尼在成为萨科齐的第三任妻子后放弃了大部分商业活动。她说:“我曾经有那么多合约,现在什么都没有了。将来我要签署新合约,我不会等太久。”萨科齐则说:“我告诉你,我将来会抱着收银机。”萨科齐在卸任后受到了腐败调查。

Nouveau rebondissement dans l'affaire Sarkoleaks. Carla Bruni et Nicolas Sarkozy ont en effet décidé d'attaquer en justice "pour atteinte à l'intimité de la vie privée après la diffusion d'enregistrements" réalisés par l'ancien conseiller présidentiel Patrick Buisson, ont annoncé leurs avocats à l'AFP. En cause, les enregistrements privés de cet ancien conseiller de Nicolas Sarkozy, qui ont été révélés par le Canard enchaîné et le site Atlantico.萨科奇和布吕尼事件又有新进展。卡拉·布吕尼和尼古拉·萨科齐将对法国前总统顾问帕特里克·比松,扩散录音,侵犯私生活事件诉诸法庭。该消息由二人的律师向法新社证实。这些私人录音由萨科齐曾经的顾问录制,随后被法国《Canard》报纸发现,刊登在Atlantico的网站上。

Un référé (procédure d'urgence) sera "prochainement" déposé au tribunal de grande instance de Paris. Nicolas Sarkozy et son épouse "ne peuvent en effet accepter que des propos, tenus à titre privé, aient été enregistrés et soient diffusés sans leur consentement, la protection du secret des conversations privées constituant par ailleurs l'un des fondements d'une société démocratique", écrivent Mes Thierry Herzog et Richard Malka dans un communiqué.一项紧急诉讼书将提交至巴黎高等法院。Mes Thierry Herzog et Richard Malka在一份声明中写到:“尼古拉·萨科齐和他的夫人只能接受在以私人身份的前提下,经过授权记录和传播他们之间的谈话。保护私人谈话的秘密是民主社会的基石”。

Le responsable des fuites identifié dans quelques jours ?始作俑者将在几天内现身?

En même temps que ce communiqué, l'avocat de Patrick Buisson a annoncé sur BFMTV qu'il "portait plainte contre X pour vol des enregistrements et usage malveillant". "Il n'a honte de rien de ce qu'il a pu faire", assure son avocat qui cherche à savoir qui a "dérobé" ces enregistrements pour faire du tort à son client, explique-t-il. L'objectif selon lui, est de savoir "qui est derrière tout cela".在声明发表的同时,帕特里克·比松的律师也在同一时间在BFMTV上谴责窃取私人录音,并将其用于非法目的做法。他希望找到窃取录音人,并指责小偷不知羞耻的行为损害了其代理人的名誉。这位律师希望能够让事件的背后公之于众。

Patrick Buisson ne compte donc pas se laisser faire. "Il avait plutôt intérêt à contre-attaquer et jouer cette carte judiciaire", estime une avocate à metronews. Mieux, selon les déclarations d'un proche de cet ancien conseiller élyséen, le responsable de ces révélations pourrait être rapidement identifié. "Patrick a une idée sur l'origine de la fuite, vous verrez dans quelques jours", a rétorqué un proche de Patrick Buisson à Libération. Le suspense reste entier.Patrick Buisson也没有束手就擒。一名律师在《Metronews》上评论到:“帕特里克·比松希望打出法律牌,并且为自己辩护”。根据帕特里克·比松的说法,泄密事件的幕后黑手即将大白于天下。他的一位朋友在法国《自由报》上称:“帕特里克已经有了线索,几天之内就会真相大白”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口