打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语读两会:怎么说棚户区和保障房
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014-03-13 09:23:13  文章录入:admin  责任编辑:admin

2014年3月6日两会期间,国家发改委主任徐绍史答记者问,其中徐主任提到:2014年,中央预算内投资达到4576亿元。集中了1000亿元用于加大对一些基础性、全局性和战略性项目的支持,主要用于棚户区改造、保障房建设和配套基础设施,用于加强“三农”,用于社会事业和社会治理等方面。

那么大家知道其中的“棚户区”、“保障房”这样的热点词汇用法语怎么说吗?

请看新华网法语版的报道:

Environ 100 milliards de yuans seront destinés aux projets de rénovation de bidonvilles, aux logements à prix abordable ainsi qu'à l'agriculture, aux services publics, à l'environnement et au développement des régions frontalière ou habitées de minorités ethniques.

对,其中的bidonville和logement à prix abordable就是“棚户区”和“保障房”。

Bidonville:m. Agglomération d'abris de fortune, de construction sommaires et dont les habitants vivent dans des conditions difficiles, notamment à la périphérie des grandes villes. 困难人群居住的临时简易的棚子构成的聚居区,多集中于大城市周边。

“bidonville”一词最早见于二十世纪三十年代的摩洛哥卡萨布兰卡,当初用来形容那些农村人在城市周边用马口铁片搭建简易房屋,而在法语中“马口铁”一词即为“bidon”。

logement à prix abordable 很好理解。注意介词à的用法。

特别附录参考文章地址,想要阅读的同学也可以猛戳哦>>
中文版:http://cpc.people.com.cn/n/2014/0306/c64102-24542650.html
法文版:http://french.peopledaily.com.cn/Chine/8556636.html

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口