打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
地球的姊妹星?首个系外宜居行星
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014-04-20 17:11:06  文章录入:admin  责任编辑:admin

Kepler-186f est la première exoplanète de la taille de la Terre trouvée dans la zone habitable d'une autre étoile. Cette découverte conforte la probabilité de trouver des planètes sœurs de la Terre dans notre galaxie. 科学家发现了首个和地球体积近似的系外行星Kepler-186f,该行星位于另外一个星系的“宜居带”内。这个发现使科学家大受鼓舞,认为有望在太阳系内找到地球的“姊妹星”。

Une équipe internationale d'astronomes a découvert la première planète hors du système solaire d'une taille comparable à la Terre et sur laquelle l'eau pourrait exister à l'état liquide, rendant la vie possible. Cette exoplanète se nomme Kepler-186f. 一个国际天文学家研究队发现了首个太阳系外与地球体积相当的行星,在该行星上或存在液态水,这为生命体在太阳系外的存在提供了可能。这个系外行星被命名为Kepler-186f。

Cette découverte conforte la probabilité de trouver des planètes soeurs de la Terre dans notre galaxie, la Voie Lactée, estiment ces scientifiques dirigés par une astronome de la Nasa et dont les travaux sont publiés dans la revue américaine Science jeudi.在美国国家航空航天局NASA的一位天文学家领导下众科学家合力完成研究。周四,该发现被发表在美国杂志《科学》上。科学家认为:此项发现极为鼓舞人心,将来有望在我们的银河系内找到地球的“姊妹星”。

"C'est la première exoplanète de la taille de la Terre trouvée dans la zone habitable d'une autre étoile", souligne Elisa Quintana, une astronome du SETI Institute au centre de recherche Ames de la Nasa, qui a mené cette recherche. "Ce qui rend cette découverte particulièrement intéressante c'est le fait que cette planète baptisée Kepler-186f est de taille terrestre en orbite autour d'une étoile dite naine, plus petite et moins chaude que le soleil, dans la zone tempérée où l'eau peut être liquide", précise-t-elle. 美国国家航空航天局Ames研究中心SETI研究所的天文学家Elisa Quintana参与并负责这项研究,她指出:“这是首次在另外一个星系的‘宜居带’内发现体积与地球近似的系外行星。名为Kepler-186f的行星与地球大小相近,在其轨道上绕矮星运转,这颗矮星和太阳相比体积较小,温度较低,因此Kepler-186f行星处于温和宜居带,液态水可能存在,这使这项发现意义非凡。”

1.800 exoplanètes détectées depuis 20 ans20年来已发现1800颗系外行星

Cette zone est dite habitable car la vie telle que nous la connaissons et qui dépend de la présence d'eau, a la plus grande probabilité de s'y développer, relèvent ces chercheurs. Pour Fred Adams, professeur de physique et d'astronomie à l'Université du Michigan, "il s'agit d'un pas important dans la quête pour découvrir une exoplanète identique à la Terre", l'objectif de la mission Kepler.研究员阐释到:之所以说该行星位于宜居带是因为我们所知有水才能生存的生命体在该行星可以发展进化。密歇根大学的天体物理学教授Fred Adams说:“Kepler任务的目标是探寻一颗与地球一样的地外行星,这次发现是该任务的重要一步。”

Sur les près de 1.800 exoplanètes détectées depuis les 20 dernières années, une vingtaine sont en orbite autour de leur étoile dans la zone habitable. Mais ces planètes sont nettement plus grandes que la Terre et de ce fait il est difficile, vu leur taille, de déterminer si elles sont gazeuses ou rocheuses.在20年来探测到的近1800颗系外行星中,有20多颗的轨道位于其恒星的宜居带上。但是这些行星体积都比地球大,因此难以探测这些行星是气态巨行星还是岩石行星。

Kepler-186f se trouve dans un système stellaire situé à 490 années lumière du Soleil (une année lumière équivaut à 9.460 milliards de kilomètres) et comptant cinq planètes toutes de taille proche de celle de la Terre. Mais seule Kepler-186 est dans la zone habitable, les autres étant trop proches de l'étoile. Kepler-186f位于的星系距太阳490光年(一光年等于94600亿千米)并有五颗和地球大小相当的行星。但是只有Kepler-186位于“宜居带”内,其他行星都距恒星过近。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口