打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语为什么:结婚戒指为啥戴无名指?
作者:未知  文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/)  点击数  更新时间:2014-05-13 10:36:49  文章录入:admin  责任编辑:admin

Lorsque les mariés se disent « oui » et échangent leurs alliances, celles-ci sont portées au quatrième doigt de la main gauche.当新人们说“我愿意”并交换婚戒时,婚戒是戴在左手第四根手指上的。

Un doigt appelé annulaire. Il faut remonter à l’Antiquité pour comprendre d’où vient cette coutume. A cette époque, les Grecs pensaient que l’annulaire était relié au cœur, en raison du réseau veineux qui l’entoure. Les Romains parlaient de « veine de l’amour ».这根手指被称作“环指”(无名指)。要追溯到古代,才能知道这一习俗是从何而来的。在古希腊时代,希腊人们认为无名指与心脏相连,因为环绕无名指的静脉血管网(直通心脏)。罗马人们称之为“爱的血管”。

L’idée aurait inspiré les premiers chrétiens qui, dès la célébration des premiers mariages, appelaient les trois doigts les plus longs de la main, au nom de la Trinité.最初的基督教徒们从中获得了灵感,从最早的婚礼开始,他们就以三位一体的名字来称呼手上最长的三根手指了。

L’index représentant le « Père », le majeur, le « Fils », et l’annulaire était le « Saint-Esprit » qui bénissait cette union devant Dieu.食指代表“圣父”,中指代表“圣子”,无名指是“圣灵”,圣灵能祈愿上帝降福于这段由上帝见证的婚姻。

【实用法语表达】

la trinité :三位一体、三合一。表基督教三位一体概念时,一般要大写首字母。

表示一般的“三合一”概念时,则无需大写首字母。例:La finance, l'Administration et l'armée, cette puissante trinité.财政、行政和军队,强大的三合一。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口