打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
话不能乱说:这些法语地雷你踩过吗?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2014/10/27 12:02:45  文章录入:admin  责任编辑:admin

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

1. Je te baise.  虽然baiser在字典里有“吻,接吻”之意,但这已是非常久远的用法。 而现在:baiser = f*ck;所以,这句话真不能乱说。 正确说法:Je t'embrasse.   2. Je suis excitée. 你其实是想表示自己有点小兴奋,小激动。 不过excité跟excited可不是一个意思,这个词在法语中有强烈的性暗示意味。 正确说法:J'ai hâte de... ou Je suis impatient(e) à l'idée de...    3. Une amie m'a introduit... 你想说的是朋友为你介绍巴拉巴拉。不过法语中introduire对应的可不是英语中的introduce,而是insert。那画面太美我不敢想。 正确说法:
(介绍物)Une amie m'a parlé de quelque chose / Une amie m'a fait découvrir quelque chose
(介绍人)Je te présente John (Quelqu'un)   4. Des préservatifs. 又是同形异义引发的悲剧。这词对应的你造是什么吗?不是preservative(防腐剂)。亲,你认识杜蕾斯吗?没错,它对应的是英语中的condom。 正确法语:conservateur   5. Je suis chaud. 这句话通常不指温度带来的热感,而是调情用语,滚床单的前奏。真的很尴尬好吗Orz…… 正确说法:J‘ai chaud.   6. la vaseline 科学来说,这个单词确确实实是凡士林的意思。只是在法语中,它有着非常强的性暗示意味,甚至于只作此用!所以千万别跟讲英语一样,把这个单词作为护手霜的代名词哟。 正确说法:Une crème pour les mains

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创整理,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口