打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
中国诗词古训法语说法8
作者:未知  文章来源:互联网  点击数  更新时间:2008-04-11 13:19:25  文章录入:admin  责任编辑:admin

三思而后行。(《论语·公治长》)

Réfléchissez toujours trois fois avant d’agir.

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。(宋·陆游《游山西庄》)

Au moment où le voyageur épuisé abandonne tout espoir de retrouver la route, un village apparaît, l’attirant dans l’ombre des saules et l’exubérance des fleurs.

商人重利轻离别,前月浮梁买茶去。(唐·白居易《琵琶行》)

Apre au gain, le marchand n’a guère hésité à me quitter ; il partit le mois dernier acheter du thé.

十年磨一剑,霜刃未曾试。(唐·贾岛《剑客》)

Voilà dix ans que j’affûte mon épée, sans ne jamais l’avoir essayée.

世上无难事,只要肯登攀。(毛泽东《水调歌头·重上井冈山》)

Rien d’impossible sous les cieux pour qui s’efforce de gravir la pente.

逝者如斯夫!不舍昼夜。。(《论语·子罕》)

Oh, aller ainsi de l’avant, sans trêve, jour et nuit.

数风流人物,还看今朝。(毛泽东《沁园春·雪》)

Les personnages vraiment brillants sont tous de notre époque.

衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老。(唐·李贺《金铜仙人辞汉歌》)

Sur la route, des orchidées fanées saluent le voyageur qui repart de xianyang ; le Ciel, s’il était sensible, lui aussi vieillirait.

谁言寸草心,报得三春晖。(唐·孟郊《游子吟》)

Qu’est-ce qu’un brin d’herbe paie en retour au bon soleil qui rayonne d’amour ?

四海之内,皆兄弟也。(《论语·颜渊》)

Sur cette Terre, tous les hommes sont frères.
打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口