打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
出租车巴黎大抗议:法国将禁用打车软件Uber
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2014-12-20 14:14:31  文章录入:admin  责任编辑:admin

L'application UberPOP sera interdite par le gouvernement au 1er janvier从1月1日起,政府将禁用UberPOP
La guerre entre les taxis et la société Uber continue. Cette fois, c'est une victoire pour les chauffeurs de taxis puisque l'application UberPOP, le dernier service proposé par l'entreprise américaine, sera interdite au 1er janvier 2015 par la loi Thévenoud. Il permet à des chauffeurs non-professionnels d'entrer en contact avec des particuliers via une application sur smartphone pour des courts voyages en ville.出租车和Uber公司的战争仍在进行。这次是出租车司机们获得了胜利,因为Thévenoud法规定将在2015年1月1日起禁用美国公司Uber的最新打车软件UberPOP。该软件可以让非专业司机通过智能手机的一个应用程序与某些欲在市内短途出行的个人取得联系。
"Non seulement (ce sera) illégal de se prêter à ce service mais en plus, pour le consommateur, il y a un véritable danger" a expliqué le porte-parole du ministère de l'Intérieur Pierre-Henry Brandet, interrogé par Itélé.“这类服务不仅仅是合法与否的问题,而且对消费者而言它确存在危险性。”内政部发言人Pierre-Henry Brande在接受电视访问时解释道。
Selon lui, les assurances de ces chauffeurs privés ne sont pas adaptées. En effet, les personnes transportées ne sont pas couvertes dans ce type de situation.他表示,私人司机并不拥有保险,事实上,这种情况下的乘客不在商业保险范围之内。
En octobre dernier, la branche française d'Uber a été condamnée à 100 000 euros d'amende pour "pratiques commerciales trompeuses" en faisant passer son application comme une offre de covoiturage. L'entreprise a fait appel et peut donc continuer à fonctionner. En revanche, le tribunal de commerce de Paris a rejeté l'interdiction en urgence vendredi 12 décembre, ce qui a entraîné une opération de blocage de Paris ce lundi.在过去的10月份,Uber法国分公司因为提供拼车的应用程序而以“欺骗性商务行为”被开10万欧元的罚单。对此公司提出了上诉并得以继续运行该应用软件。然而巴黎商业法院在12月12日周五裁定暂不禁用Uber软件,这引发了这周一巴黎的“堵塞交通”抗议行动。
Plusieurs pays européen ont déjà interdit le service comme l'Espagne ou les Pays-Bas.一些欧洲国家也已禁用该服务,如西班牙和荷兰。

法国版打车软件?火拼已跨越国界

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口