打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语为什么:为何英国卫队士兵要戴熊皮帽
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-06-16 16:14:17  文章录入:admin  责任编辑:admin

 

Pourquoi les gardes britanniques ont-ils des bonnets à poils ?为什么英国士兵戴熊皮帽?

Célèbres dans le monde entier, les gardes britanniques que l’on voit notamment au palais de Buckingham, portent des casques en poils d’ours noir depuis le début du XIXe siècle.举世闻名,英国士兵,尤其是人们在白金汉宫看到的护卫队从21世纪起都戴黑熊皮帽。

Il s’agit d’un accessoire qu’ils ont emprunté aux Français. Ce bonnet était porté par les grenadiers de la garde impériale de Napoléon Ier, afin de les rendre plus grands et donc plus intimidants.这其实是他们从法国借用的一项配件。拿破仑一世时,法国皇家卫兵戴这种熊皮高帽以显得更高、更具威慑力。

Des soldats sévèrement battus à Waterloo par les Anglais, ce qui a précipité la chute de Bonaparte. Les Britanniques ont ensuite eu l’autorisation de porter la coiffe des militaires français comme trophée de guerre, et l’ont conservée.这些士兵在滑铁卢惨败于英国人,加快了拿破仑·波拿巴的倾覆。英国人随后批准了佩戴法国士兵的熊皮帽以作为战利品,而这一直延续下来了.

   声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口