打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国民众也被监听:法国通过“情报法案”
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-06-26 16:51:51  文章录入:admin  责任编辑:admin

巴黎年初发生的《Charlie Hebdo》恐怖袭击事件之后应运而生了情报法案,并在5月5日表决通过,6月24日终审再次通过,对该法案是否会成立的热烈讨论已然变成吐槽法国政府的野蛮行径。

法案内容: 这部法律将法国情报部门一直在“秘密”使用的情报收集技术,尤其是在反恐领域的情治手段合法化。其中最引人注目的内容是,情报机构有权通过电讯和网络运营商安装用于监控通讯信息的设备。也就是说,普通民众都有可能被监听和监视

该法案还界定了情报机关的职责,包括预防性搜集情报与打击经济间谍行为,明确下令搜寻情报的层级,允许对个人电子邮件和电话通话进行拦截监控,确定如何控制使用通过监听,安装摄象机,安装监听软件、经由网络获取信息资料的技术手段。

法案一出,法国人民纷纷感觉被剥夺了隐私和自由。各方人士都进行了抗议。

你已进入无隐私国家,多谢合作!

法案赋予的权利太大了

法案违反了:基本人权和言论自由

这是对自由的亵渎

也有人联想起了乔治·奥威尔的《1984》,他的预言竟然在法国这个崇尚“liberté, egalité, fraternité”的国土实现了。

奥威尔,被你说中了

同时因为近期的美国监听法国3任总统的丑闻,这一法案又具有深刻的讽刺意味。

C'est l'arroseur arrosé. Voilà un gouvernement qui vient de faire voter une loi sur les écoutes et qui se plaint d'être écouté。水浇园丁。刚还抱怨被美国监听的法国政府,马上又开始监听自己的民众。

水浇园丁:典故来源于同名电影,意指浇水的园丁自己被浇。

也有网友吐露,法国其实也监听了美国。这种事暗地里都是很多的,见多不怪。

小编关心的是:该法案首当其冲的其实是在法的外国人:

Parmi les dispositions problématiques, vient en premier lieu la possibilité pour les services spécialisés du renseignement de déployer des outils de surveillance à l’encontre des non-Français ou ceux qui ne sont pas résidents habituels sur le territoire national. 首先面临被监控的人,最有可能就是非法国人和在法国短期居留的外国人。

乃们如果在法国,或者打算过去,一定要注意自己的言行啊!!!千万不要跟朋友开玩笑结果被当成恐怖分子就地正法了。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理翻译原创,转载请注明出处。

本文小编:小朱,法语编辑。爱好遛狗,学外语,啃厚书。勾搭戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口