打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语单词辨析:Apres和Derriere /Avant和Devant
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-08-05 15:05:28  文章录入:admin  责任编辑:admin

Après/Avant 指示时间或方位,相当于英语里的after和before Je le retrouve après/avant le déjeuner. 我在午饭后/前发现他。 Après/avant le bois, il y a un chemin. 在树丛后/前有一条小路。   Derriere/Devant 指示一个具体地地点,相当于英语里的behind 和in front of La petite fille est cachée derrière l'arbre. 小女孩躲在树后。 Pour la photo, comme tu es plus petite, va devant Camille. 由于你是个子最小的,照相时要站到Camille的前面来。 Derrière le bois, il y a un chemin. 在树丛后有一条小路。   问题来了: "après le bois, il y a un chemin" 和 "derrière le bois, il y a un chemin"到底有什么区别呢? 解析:
这两句中après和derrière都指出了相应地位置关系,但derrière更为具体。   易错点:“Après que + 虚拟式”(错误)Après que + 直陈式(正确)                                                     Avant que + 虚拟式(正确) 在Après que后接虚拟式是个很常见的错误,包括对于法国人,Avant que后面接虚拟式是由于不确定动作是否会实现,而Après que“在...之后”能确定动作已完成,则应该用直陈式。   还有一个最简单粗暴的避免错误的办法:用名词代替动词 Je dois commencer après qu'il part. ( après son départ) Je dois commencer avant qu'il parte.( avant son départ)     声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓,喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口