打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语语法:法语直接宾语和间接宾语
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-08-14 14:04:33  文章录入:admin  责任编辑:admin

直接宾语间接宾语 是法语中基础又关键的知识点。弄清这两个概念,对以后学习代词、从句等都大有好处。看完本篇讲解,你会发现其实理解起来挺容易的。

在上一篇《法语语法:什么是主系表和主谓宾》中,我们稍微提到了 宾语(le complément d’objet)的概念。回顾一下,宾语是动词中那个动作的接受者。法语里,le complément 是补充,l’objet 是对象,le complément d’objet就是补出动作的对象,充分地说明了宾语的作用。

我们要小心一点,不是跟在动词后面的名词都是宾语。试看下面两个句子:

1. François fait une robe. François 做一条裙子

2. La robe coûte 100 euros. 裙子价值100 欧元

第一句做裙子,裙子是宾语。但第二句值100欧,100欧并不是宾语。为什么呢?100欧只说明了价格的高低,没接受动作。它在句子里充当的成分叫 数量补语(Le complément de mesure)。看看这名字,也有个complément,就知道法国人也认为宾语和数量补语在某种程度上是同一类词,也难怪我们会弄混。区分宾语和补语有个简单的方法就是提问。宾语对应的疑问词是qui (谁) 或que (什么),补语则不同。例如上句,提问将是:

1. Que fait François ?  François 做什么?

2. Combien coûte la robe ? 裙子值多少钱?

中文说“我喝茶”和“我想念朋友” ,两句话同一结构,但这两句话变成法语却有区别:

1. Je bois du thé. 我喝茶

2. Je pense à mes amis. 我想念朋友

区别在于boire 后面直接加宾语du thé,而penser后加了介词à,才加了宾语mes amis。

直接连动词后面的宾语就叫 直接宾语(le complément d’objet direct),常称COD。通过介词和动词相连的宾语叫 间接宾语(le complément d’objet indirect),即COI。所以,区分直接宾语和间接宾语的关键,就是看宾语前有无介词。

为什么有的动词要加介词才能加宾语呢?总体上讲,取决于动词约定俗成的用法。有的动词在古法语中只能接直接宾语,到了现代法语只能接间接宾语,如ressembler à (长得像)。例句:

Elle ressemble à sa mère. 她长得像她母亲

有的动词则两可,如applaudir (鼓掌),为某某鼓掌,可以说applaudir quelqu’un,也可以说applaudir àquelqu’un。

那boire du thé的thé(茶)前面有du,是不是也算把动词和宾语分开了?不不不~这里的du是冠词,冠词和名词一起构成的名词组,构成一个概念,即“茶”,所以“du thé”是直接宾语。

间接宾语前的介词不光是à,也有de,偶尔也有其他介词。例句:

Nous profitons du soleil. 我们享受着阳光。(profiter de 享受)

小小一个介词就区分出了直接宾语和间接宾语,这下你明白了吧?

 

Mirabel老师,沪江网校法语教师,毕业于法国巴黎高等翻译学院,有着多年留法生活经历,拥有DELF、DALF文凭、法语翻译硕士文凭,主讲网校沪江法语(http://fr.hujiang.com/)A2、法语零基础直达DELF B2等课程,善于深入浅 出地讲解法语难点和文化知识。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口