打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语阴阳性不能乱用:有的词说错了后果严重
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-09-11 17:25:54  文章录入:admin  责任编辑:admin

1. Je suis plein VS Je suis pleine.

“Je suis plein”意思是“我吃的太多了”。

“Je suis pleine”则有“怀孕的动物”的之意。

如果你吃的太多,你可以说“J'ai assez (trop) mangé”。

 

2. un chat VS une chatte

通常当你说到猫的时候,直接用chat就可以了,没有那样奇怪的阴阳性变化。

 

3. un professionel VS une professionelle

“un professionel”是专家的意思。

“une professionelle”是妓女的意思……

 

4. un maître VS une maîtresse 

“un maître”意为“主人,老师”。

“une maîtresse ”意思除了“女主人,女教师”的意思之外,还有“情妇”之意。

 

5. un entraîneur VS une entraîneuse 

"un entraîneur"指的是“体育教练”。

“une entraîneuse ”则有“陪酒女”的意思。

 

6. un cochon VS une cochonne 

"un cochon"表达的是“邋遢的人”。

“une cochonne”表达的则是“在性方面有杂念的女人”。

 

7. un blond VS une blonde 

“un blond”代指“聪明的男人”。

une blonde 代指“愚蠢的女人”。

 

8. un masseur VS une masseuse 

“un masseur”,“男按摩师”。

“une masseuse”,“女按摩师”,或者是“X工作者”……

 

9. un homme facile VS une femme facile

“un homme facile”,“很好相处的男人”。

“une femme facile”,“容易被诱惑的女人”。

 

10. un allumeur VS une allumeuse

“un allumeur”,“点火器”。

“une allumeuse”,“引诱男人的女人”。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

本文小编:阿莱。废柴兼学渣,特点和特长都是发呆,时常能够放空到心无他物的境界……喜欢研究奇奇怪怪的事物。勾搭阿莱戳这里,看他分享的法语圈相关资讯和就业信息~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口