打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
外国人怎么看淘宝:差点儿让我生活脱轨
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-09-16 16:23:11  文章录入:admin  责任编辑:admin

Taobao ou comment ma vie a failli dérailler淘宝,抑或“我的生活如何差点儿脱轨”

Il commence à faire froid à Pékin et je dois m'équiper pour le rude hiver qui m'attend. Je demande à une amie chinoise si elle ne connaîtrait pas un marché où les prix seraient raisonnables. Elle me répond que faire du shopping en ligne est la bonne option pour moi. Les vendeurs s'amusent souvent à fixer des prix européens dès qu'ils voient des étrangers. Elle me conseille taobao.com. En quatre minutes sur le site, je comprends que Taobao sera une révolution dans ma vie.北京的天气开始转冷了,为了即将到来的严冬,我得入一点儿装备了。问一个中国闺蜜,知不知道哪个市场的价格比较公道。她回答我,网购呗,网购是明智之选。摊主看到外国人,常常会把价格定成“欧洲价”宰客。闺蜜推荐了taobao.com。只逛了四分钟,我就知道了,淘宝会彻底改变我的生活。

Je suis bouche-bée. Des produits de qualités identiques à ceux qu'on trouve dans les chaînes vestimentaires connues au quart du prix. Des manteaux à 130 ¥ (17 €) et des chaussures à 60 ¥ (7,80€). Je réalise que j'ai perdu plus d'une décennie de ma vie à acheter des vêtements surévaluées et à enrichir les patrons des grosses marques occidentales alors qu'il y avait Taobao. 目瞪口呆。和名牌服装连锁店质量相同的产品,价格极低。大衣130元(17欧元),鞋子60元(7.8欧元)。我意识到,自己浪费掉了生命中10年以上的时间,来买那些定价虚高的衣服,白白便宜了那些西方大牌的老板们,以前早就有淘宝了好嘛。

Désormais il est possible d'acheter des choses à leurs vraies valeurs en faisant profiter de laborieux chinois avec une marge bien méritée. Je me retrouve spontanément à vérifier le nombre de kilos autorisés sur mon vol retour! Au-delà des vêtements, Taobao est une mine d'or pour les appareils électroniques. On peut, par exemple, y trouver des Mac Book Pro,13 pouces dans leurs emballages originaux à 5.000 ¥ (650 €), le prix en magasin étant de 7.600 ¥ (987 €).从今以后,可以用真正的价格来买入物品,还能让中国劳动者赚到应得的利润。我都想改一改回程机票携带行李的公斤数了!除了衣服之外,淘宝还是一座电子产品金矿。比如可以在淘宝找到5000元的13寸原装Mac Book Pro(650欧元),商场里要卖7600元(987欧元)。

Le secret ? Apple ne vend que des appareils produit l'année même, alors que sur Taobao il est possible de retrouver la même machine d'un stock non-écoulé produit l'année précédente. J'envisage pendant quelques secondes d'abandonner mes ambitions académiques pour me lancer exclusivement dans l'importation de produits Taobaiens.秘诀是?苹果只卖今年新生产的产品,而淘宝上能找到往年的滞销品(东西是一样的)。我甚至犹豫了几秒钟,都考虑要放弃学术志向,专职做淘宝商品进口了。

Je teste jusqu'où le site chinois peut m'impressionner en écrivant "couscous" sur la barre de recherche. Je tombe sur plusieurs contacts pékinois qui me proposent de me livrer du couscous en moins de 2 heures. J'hallucine. 我试验了这个中国网站能牛到什么程度,在搜索栏输入了“couscous”。冷不丁看到了好多北京的联络方式,都说能在两小时内把couscous送到我手里。我以为自己眼花了。

Je tape "Algeria" en pensant voir s'y afficher un "pas de résultats trouvés". Je me trompe. En dehors de livres sur le pays, plusieurs fabricants de tenues de sport proposent des maillots de l'équipe nationale pour 65 ¥ (8,44 €). Il est même possible de donner ses mensurations et son nom pour recevoir un maillot personnalisé aux couleurs des verts. Livraison à domicile en moins de 48 heures. Le tout pour 75 ¥ (9,74 €). Qui dit mieux ?我打了“阿尔及利亚”,想着应该会显示“找不到相应结果”。我错了。除了关于阿尔及利亚的书籍之外,不少运动服厂家还以65元售价(8.44欧元)提供国家队服。甚至还能提供三围和姓名,定制个性绿色版队服。48小时内送货上门。只要75元就能搞定一切了(9.74欧元)。谁与争锋?

La Chine est incontestablement l'usine du monde et Taobao est la Plateforme sur laquelle tout se passe. Pas étonnant qu'Alibaba, le géant chinois de l'internet, propriétaire du site Taobao, ait réussit le 20 Septembre dernier à Wall Street, la plus grande entrée en bourse de l'Histoire avec une valorisation estimée à plus de 226 milliards de dollars. Supérieur à la valeur de Facebook, Amazon et eBay additionnée.中国毫无疑问是世界工厂,而在作为平台的淘宝上,一切悄悄发生。顺理成章,淘宝的所有者、中国网络巨头阿里巴巴去年9月20日在华尔街上市,估值超过两千两百六十亿美元,成为史上最大宗首次公开募股,价值超过Facebook、亚马逊和eBay的总和。

Au Pays des Surprises...令人惊奇的国度……

Déjà un mois en Chine et ne passe pas un jour sans que le pays ne m'impressionne. Les axes de la capitale sont immenses et les chinois y marchent très vite. Le nombre de vélo est souvent supérieur au nombre de piétons et il y a presque autant de Mc Donalds que de vendeurs de brochettes ambulants. Le métro Pékinois coute 2 ¥ (environs 0,25 €) pour un aller simple, toutes zones confondues et le dispositif de sécurité pour y accéder est aussi costaud que celui de l'aéroport d'Alger: Tout doit passer au scanner avant d'embarquer dans le train. Autre chose qui me surprend, c'est l'existence d'une crèche et d'une école primaire au beau milieu de mon campus universitaire. Apparemment, les professeurs, en plus d'avoir un logement au sein du campus ou dans les environs, ont aussi le droit d'inscrire leurs enfants à la crèche et au primaire de l'université. Des structures de l'ère communiste qui ont résisté à l'ouverture du marché. Cette fusion entre les deux ères rend tout tellement fascinant en Chine.在中国度过了一个月,这个国家没有一天不让我震惊。首都的交通干线无边无际,中国人步履匆匆地走过。自行车数量常常比行人还多,麦当劳和烤串儿流动摊贩一样多。单程地铁票只要2元(0.25欧元左右),覆盖所有区域。安保措施之强,堪比阿尔及利亚机场:上地铁前,所有东西都要安检扫描。另一件让我惊讶的事情:在我的大学校园里,有一家托儿所和一座小学。显然,教授们除了能住在校园中或者校园周边之外,还可以让孩子就读大学托儿所和小学。共产时代的组织结构经得起市场开放的考验。两种时代的交融让中国的一切都充满魅力。

 

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 

本文小编:塘生春草,法语专业毕业。学过一点日语、德语,正在学意大利语。喜欢看闲书、看电影、做手工、在大街小巷闲逛。戳这里勾搭>>>

如果你也想成为沪江小编,可以戳这里。 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口