打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法式接吻、法国斗牛犬、法式女仆装......他们跟法国有关系吗?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-09-16 16:23:27  文章录入:admin  责任编辑:admin

French Kissing

法语表达:

名词:un baiser avec la langue, un baiser profond, un baiser torride ;

动词:galocher, embrasser avec la langue

这是来自法国的吗?不是!

Selon le quotidien britannique The Guardian, l’expression se serait banalisée auprès des soldats anglophones à leur retour d’Europe, après la Première Guerre mondiale. À cette époque, les Français étaient réputés pour avoir «des pratiques sexuelles aventureuses».据英国日报《卫报》报道,这个表达很有可能源于一战归来的英语国家的士兵。而在那个年代,法国人因“性爱开放浪漫大胆”而闻名。

不过法国人自己曾经把这种激情之吻归到意大利人头上,称其baiser florentin(佛罗伦萨之吻) 。现在也有法语名称叫un baiser amoureux(情人之吻)或un baiser avec la langue(舌吻),2014年5月30日上架的新版法语字典《小罗贝尔》中,还收录了一个新的形容“舌吻”的单词,用以描述“法式接吻”,它就是——galocher。

Pardon my French

法语表达:Passez-moi l’expression

这是来自法国的吗?不是!
Lorsque les Anglais / Américains disent de gros mots, ils présentent leurs excuses en disant "pardon my french" (excusez mon français). 当英国人或美国人要讲粗话的时候,他们就会用这句话来表示歉意。

Au 19e siècle, les personnes de la haute bourgeoisie utilisaient des mots français dans leur conversation. La langue française était à la mode , cela faisait chic de parler français ou en tout cas de placer subtilement un mot ou deux. Cependant, les Anglais ne parlaient pas forcément très bien le français, du coup ils s’excusaient auprès de leur interlocuteur de placer des mots français dans leurs phrases.19世纪,资产阶级上层社会习惯用法语交谈。说法语成为一股热潮,这门语言能让人瞬间变得高雅,哪怕对话中只出现一两个法语单词也是如此。然后,英国人的法语讲得并不是都那么好,于是当他们在句子里加入几个法语词时,会向其对话者道歉。

Avec le temps, cette expression a été utilisée pour s’excuser auprès de personnes qui pouvaient être simplement offensées par certains propos sans que ceux-ci soient nécessairement en français. Comme par exemple, s’excuser de l’insulte que vous allez prononcer au cas ou la personne serait offensée: “Excuse my French, but you’re an arsehole.”随着时间的推移,这种表达的使用范围也摆脱了限制,言语之间冒犯了别人就可以用,不是非得讲法语才可以。比如,在骂人之前先道歉:“虽然很抱歉,但还是得说,你是个混蛋。”

French Disease

法语表达:la maladie anglaise literally, “English disease.”

这是来自法国的吗?不是!
Celui-là est sûrement le plus dégradant. Pour parler de la syphilis (oui oui, la syphilis), les Anglais disent "french disease" (maladie française). Alors que, attendez, la syphilis nous aurait été apportée en Europe à la fin des années 1490 par... les Espagnols.很显然,这种说法更为恶劣。谈论“梅毒”的时候(没错,就是梅毒!),英国人称之为“french disease(法国疾病)”。但是,是西班牙人在15世纪90年代末使梅毒传播到了欧洲大陆。

虽然这种疾病的确切来源是有争议的,不过这个病有好几个绰号:日本人把它命名为“葡萄牙疾病”;而波斯人把它称为“土耳其人邪恶”。是的,反正责任就不是自己的,怎么样?

French Fries

法语表达:la frite

这是来自法国的吗?不是!

L’origine de ce nom est à chercher chez les américains. En effet, lorsque les troupes américaines, anglaises ou canadiennes débarquèrent en rangs serrés en Flandre occidentale, les populations locales ne tardèrent pas à leur faire goûter leur spécialité, puisque le français était alors la langue véhiculaire de l’armée belge.这个名字的由来要说到美国人。事实上,当美国、英国还有加拿大的大部队进入西佛兰德(比利时)时,当地群众让他们尝试了当地的特产,而当时法语是比利时军队的通行语言。

其实也是法国北方的特产~~

French Bulldog 法国斗牛犬

法语表达:le bouledogue français

这是来自法国的吗?不是!

Le bouledogue français descendrait du Molosse d’Asie. Arrivée en Angleterre, la race, appelée Bulldog, est utilisée pour lutter contre le taureau. Le chien est importé en France en 1850 par des ouvriers anglais. Il est par la suite sélectionné et fixé en France et rencontre aujourd’hui un réel succès.法国斗牛犬来源于亚洲牧羊犬。这种猎犬来到英国,被用于斗牛,称之为斗牛犬。这种狗在1850年由英国工人带到法国。之后通过在法国的挑选和确定,法国斗牛犬才有了如今的成功。

French Maid

法语表达:la femme de chambre (which means chambermaid)

这是来自法国的吗?是!

法国女仆装确实是来自19世纪的女仆制服,不过今天的女仆装确实啥样子的都有啊~

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口