打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
“替罪羊”怎么来的:为啥都是公羊?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-11-14 11:48:39  文章录入:admin  责任编辑:admin

Quelle est l'origine de l'expression «bouc émissaire» ?
“替罪羊”的起源
  Utilisée pour désigner une personne jugée responsable à tort, l’expression «bouc émissaire» tire ses origines de la Bible. Elle fait référence à une pratique ancestrale de sacrifice animal durant Yom Kippour, le jour du grand pardon chez les juifs.  “bouc émissaire”表示某个代人受过的人,可以从圣经中找到它的起源。这要说道古代传下来的在“赎罪日”的祭祀习俗,这一天犹太教徒要祈求救赎。   Chaque année, le grand prêtre d’Israël devait choisir un bouc en le tirant au sort, pour le charger d’une mission : évacuer tous les péchés de la population. Il passait ainsi sa main sur la tête de l’animal afin de lui transmettre le fardeau, avant de l’envoyer dans le désert, c’est- à-dire vers une mort certaine.每年,以色列大祭司需要通过抽签选择一只公山羊,来完成一项任务:转嫁犹太名族这一年所有的罪过。大祭司将双手按在羊头上来转嫁犹太名族这一年所有的罪过到这头羊身上,接着,便把这头替罪羊放逐到旷野上去,即将人的罪过带入死亡之境。   Le choix du bouc pour porter cette responsabilité vient de la symbolique qui entoure cet animal, traditionnellement associé au diable et à la sorcellerie. Le terme de «bouc émissaire» est progressivement entré dans le langage courant. 而选择公山羊来替罪源于这种动物的象征意义,传统地被和恶魔和巫术联系在一起。“替罪羊”这个表达逐渐走进了日常语言。  

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口