打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
新版巴黎地铁图:让出行更简便快捷
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2015-12-22 09:15:25  文章录入:admin  责任编辑:admin

La carte du metro parisien avec les distances qui separent chaque station a déjà fait ses preuves. Beaucoup ont compris qu'on allait souvent plus vite en marchant qu'en opérant un changement. Désormais, un autre plan vient éclairer nos trajets en métro. Conçu par Max Roberts, elle ferait gagner deux fois plus de temps aux citadins qui doivent déterminer leur trajet.巴黎地铁图显示出每站之间的距离已经很好的证明了这一点。许多人因此意识到有些时候走路要比地铁换乘更快。现在,另一份地铁图令我们更清晰地了解自己的地铁之旅。由马克思·罗伯茨亲自设计,这将使市民们能够节约两倍以上的时间来完成自己的出行。

Max Roberts, maître de conférence en psychologie à l'Université d'Essex au Royaume-Uni, avec ses études universitaires et plusieurs années d'enseignement, il a voulu simplifier les cartes de transports en commun de plusieurs villes.马克斯·罗伯茨是英国埃塞克斯大学的心理学讲师,凭借其在数年的学术研究以及大学教学,他希望简化城市的交通图。

Le métro parisien est l'un des plus grands réseaux urbains, et comporte un énorme défi cartographique. Max Roberts a d'abord étudié les archives de la RATP et s'est inspiré d'anciens plans, dont celui de «Lagoutte» datant des années 30 à 50.  巴黎地铁图是一个庞大的城市交通网,也是一个巨大的制图挑战。首先,马克斯·罗伯茨通过研究RATP的档案和过去的地图来获得灵感,其中包括了30-50年代的“Lagoutte”。

Après avoir lissé les zigzags présents sur le plan actuel, il a finalement adopté un cercle qui, selon les essais, permettrait aux utilisateurs de déterminer un trajet en deux fois moins de temps. Le concept : changer l'angle de vue de l'organisation des villes, pour avoir plus de visibilité sur la prochaine ligne à rejoindre. Même si la géographie est parfois faussée, le but n'est pas de rendre compte des distances à pied qui séparent chaque station, mais bien de visualiser quels sont les changements les plus pratiques à prendre pour gagner un maximum de temps. C'est le côté pratique qui importe, avec une intention de transformer le plan du métro parisien en boussole.其次,梳理了现有的地图的之字形曲线,最后他采用了圆形图案,根据测试,用户可以用一半的时间来完成出行。概念:改变观察城市结构的视角,对下一条换乘线路更清晰明确。即使地理上有时并不准确,但是目的并不是提供每站之间的步行距离,而是清楚如何更方便地换乘来节约更多的时间。将巴黎地铁图改成指南针图形的意图,重要的是实用性。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)木子李原创翻译,转载请注明出处。声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口