打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
中国第一部反家暴法终面世:法国人怎么看?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-01-07 10:39:35  文章录入:admin  责任编辑:admin

La Chine publie sa première loi contre les violences domestiques中国第一部反家暴法终面世

La première loi relative aux violences domestiques a été approuvée ce week-end par l'Assemblée chinoise. Mais selon des militants, cette loi ne protégera pas toutes les victimes et aurait dû être publiée bien plus tôt.中国第一部关于家庭暴力的法律在本周末由人民代表大会表决通过。但据相关人员所述,这部法律并不能保护所有家暴受害者,而且,它应该更早就被通过。

Le comité permanent de l'Assemblée nationale populaire (ANP), la chambre d'enregistrement législative chinoise, a adopté dimanche 27 décembre la Loi contre les violences domestiques. Cette dernière définit ce qui rentre dans le cadre des maltraitances familialeset simplifie les démarches pour obtenir l'intervention des autorités.中国人大常委会,以及立法委员会,于12月27日周日通过了这部反家暴法。它最终明确规定了家庭暴力的范畴,并简化了政府干预的程序。

La question des violences intrafamiliales ne faisait jusqu'à présent pas l'objet d'une loi spécifique en Chine. Elle était uniquement abordée dans des lois et règlements concernant d'autres thématiques comme le mariage ou la protection des enfants, selon l'agence de presse Chine Nouvelle.直至今日,中国才有了一部针对家庭内暴力的专门性法律。据新华社报道,她是仅针对家暴问题上的法律法规,诸如婚姻法和儿童保护法。

Une Chinoise sur quatre victime de violences四分之一的中国女性是家暴受害者

Près d'un quart des femmes chinoises mariées ont subi des violences conjugales, selon des statistiques de la Fédération des femmes de Chine, une organisation liée au Parti communiste chinois (PCC). Mais le problème a longtemps été négligé et considéré comme une affaire privée. Sans définition légale des violences domestiques, les autorités étaient réticentes à intervenir lors de telles affaires, lorsqu'elles étaient signalées, sauf en cas de blessure grave. Les maltraitances physiques ne constituent un motif valable de divorce en Chine que depuis moins de quinze ans, la loi sur le mariage ayant été amendée en 2001 afin d'interdire explicitement, et pour la première fois, les violences conjugales.据中国妇联(中国共产党的下属机构)数据显示,在中国,有将近四分之一的已婚女性曾遭受过家暴。但这个问题长期被忽视,且被看作是家庭私事。由于缺乏对家庭暴力的法律定义,在她们报警时,相关机构处理此类事件会有所保留,除非是重伤。近14年以来,身体暴力在中国不足以成为一个有效的离婚理由,在2001年的修订版婚姻法中才明确禁止家庭暴力,而这也是第一次。

Une avancée "insuffisante"不够充足的前进

La nouvelle loi, signée ce week-end, prendra effet en mars 2016. Elle définit précisément les violences domestiques comme les « dommages physiques, psychologiques et autres, infligés par des membres de la famille, dont les coups, les restrictions ou les limites sévères sur la liberté physique, les invectives récurrentes et les menaces verbales », d'après Chine Nouvelle.这部新法律,于本周末签订,将于2016年三月正式实行。据新华社报道,这部法律将家庭暴力明确定义为“家庭成员之间以殴打、残害、限制人身自由以及经常性谩骂、恐吓等方式实施的身体、精神等侵害行为”。

Cette loi oblige par ailleurs la police à intervenir immédiatement lorsqu'un abus est rapporté. Mais l'organisation Yirenping, qui milite contre les discriminations, a estimé lundi 28 décembre dans un communiqué que la loi était « loin d'être suffisante ». En effet, certaines formes de maltraitances, comme les violences sexuelles et les violences conjugales au sein des couples homosexuels, ne sont tout simplement pas abordées par la loi. Son approbation arrive par ailleurs vingt ans après la tenue à Pékin d'une conférence de l'ONU sur les femmes. Un processus « vraiment trop lent », a commenté Yirenping. Mieux vaut tard que jamais ?该法律也规定,在暴力发生时,警方要立即进行干预。益仁平中心是一家致力于反歧视的公益机构,他在12月28日星期一的一份公开声明中表示,这部法律是有所欠缺的。事实上,有一些形式的暴力,诸如性虐待和同性恋情侣之间的暴力,是这部法律所没有涉及的。在北京举办的联合国妇女大会召开的20年后,反暴力法才被通过。益仁平表示:“真是走的太慢了”。但迟到总比不到好对吧?

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口