打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语表达:“欠一根大蜡烛”到底什么意思
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-01-19 11:56:02  文章录入:admin  责任编辑:admin

D’où vient l’expression «devoir une fière chandelle» ?

法语表达:“欠一根大蜡烛”到底什么意思


Lorsque quelqu’un nous retient par le bras pour nous éviter de traverser la chaussée alors qu’une voiture arrive en trombe, on lui doit une fière chandelle. Autrement dit, on lui est particulièrement reconnaissant, voire redevable.当一辆车急速驶来时,一个人拉住你的手臂制止了准备过马路的你,那么你就欠那个人“一根大蜡烛”。或者说你对他非常感激,甚至感恩觉得亏欠的。

Cette expression imagée provient directement d’une tradition catholique. Par le passé, c’est en effet à Dieu que l’on disait devoir une fière chandelle, lorsqu’on échappait à un grand péril ou qu’une prière avait été entendue. Dans ce cas-là, la coutume voulait qu’on se rende à l’église pour brûler un cierge en remerciement.这个想象的表达直接来源于天主教的一个传统。过去,其实是对上帝表达“亏欠一个大蜡烛”,当人们躲避了大的灾祸或者是一个祈祷被听见(实现)了的时候。在这种情况,惯例是要让人们向教堂进贡点燃一根大蜡烛来表达感谢。

Cette habitude s’est progressivement étendue pour remercier aussi des personnes .Quant à l’adjectif «fière», il ne fait pas allusion à un quelconque orgueil , mais plutôt à sa taille. En effet, plus la chandelle est grande et majestueuse, plus le sentiment de reconnaissance exprimé envers Dieu (ou la personne qui a apporté l’aide) est important.这个习俗逐渐扩展开来,也可以用来表示对其他人的感谢。而对于形容词“fière”,它其实和傲慢一点关系也没有,它更多的是表达蜡烛的大小。实际上,蜡烛越大越威严,对上帝(或其他帮助过我们的人)表达的感激之情越重。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口