打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
鹅肝停产致3亿欧元的损失:都是禽流感惹的祸
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-01-25 08:23:53  文章录入:admin  责任编辑:admin

Foie gras: l'arrêt de la production pourrait coûter 300 millions d'euros

鹅肝的停止生产将造成3亿欧元的损失

Le ministère de l'Agriculture a annoncé jeudi la suspension des productions de canards dans le Sud-Ouest afin d'endiguer la propagation du virus de la grippe aviaire. Dès lundi, les 4.000 élevages concernés, soit 75% de la filière française, devront appliquer la mesure de «vide sanitaire», jusqu'à la réintroduction des palmipèdes domestiques (principalement oies et canards) «fin mai-début juin», ou «fin juin-début juillet», a indiqué le ministère de l'Agriculture. Une mesure nécessaire mais qui pourrait coûter cher aux éleveurs.农业部于上周四宣布,为了阻止禽流感的进一步扩散,暂停西南部的鸭等禽类的生产,并指出:自周一开始,已有4000个饲养点被涉及到禽流感传染,而这已占了法国该产业的75%,但他们不得不采取”卫生清空”的措施,直到5月末-6月初,或是6月末7月初,恢复蹼足类家禽(主要是鹅和鸭)的饲养为止。这一措施确实是必要的,但同时,对于饲养者来说,损失惨重。

«C'est un vrai coup dur pour la filière, la décision a été brutale, explique Marie-Pierre Pe, secrétaire du Comité interprofessionnel des palmipèdes à foie gras (Cifog). Mais elle évite l'abattage massif». Désormais, l'heure est aux comptes. S'il est encore difficile de chiffrer les conséquences économiques pour la filière, elles pourraient atteindre «200 à 300 millions d'euros».鹅肝行业委员会的秘书Marie-Pierre Pe表示:“对于我们的产业而言,的确是沉重一击,这个决定是粗暴的,但却避免了大量的屠杀。之后,恢复生产也指日可待。尽管无法统计出对于行业具体的经济影响,但损失预计会达到2亿至3亿欧元。“

La santé des élevages est en jeu. «Tous les maillons sont touchés, note Marie-Pierre Pe. Il va y avoir une perte de production pour les couvoirs, des problèmes de trésoreries et une baisse des revenus 2016 pour les élevages». Plusieurs exploitations doivent rembourser des prêts pour des mises aux normes, «certaines structures pourraient ne pas s'en remettre». Pour survivre, les éleveurs comptent aussi sur l'État. Des fonds de crise sanitaire sont prévus au niveau de l'Europe. Reste à savoir le montant de l'indemnisation. «Nous sommes justement en plein processus d'évaluation des coûts pour les éleveurs. Le vide sanitaire coûte plus cher que l'abattage, mais cela aurait été un vrai choc pour les éleveurs», ajoute le Cifog.养殖业的现状堪忧。Marie-Pierrepe说:“所有环节都会受影响,孵化室的生产损失,财政问题,以及2016年的收入降低。“为了恢复正常生产,许多经营者需要报销贷款,但一些机构并不买账,为了生存,饲养者不得不依靠政府。安全卫生危机基金是处于整个欧洲层面的。我们仍须得到赔偿的总额。鹅肝行业协会补充道:”我们还处于评估饲养者的损失的过程中。卫生安全清空比屠宰的经济代价更大,但这对饲养者来说仍然像是飞来横祸。“

La filière espère pouvoir sauver la production pour les fêtes de fin d'année, qui représente 80% des ventes concentrées sur les mois de novembre et décembre. Tout dépendra du timing. Il faut quatre mois pour élever et gaver un canard, «si la réintroduction se fait en juillet, ça peut marcher», indique le Cifog. Il faudra aussi prendre en compte les particularités régionales: «pour le Périgord, c'est différents. La région est touristique, donc il y a des ventes même en été». Depuis novembre, 69 cas de grippe aviaire ont été détectés. Lors d'une intervention sur BFMTV, Stephane le Foll se voulait assurant pour les consommateurs: «Les Français n'ont absolument pas à être inquiets et peuvent consommer ce qu'ils aiment».整个行业都希望能够在年末的时候拯救生产,因为11、12月是全年的集中购买月,占据80%的销售额。而一切都取决于时间的安排。鹅肝行业委员会指出:“我们需要四个月的时间来喂养和催肥鸭,如果在7月能恢复生产,这个计划就可行。同时也要考虑到区域的差异性:Périgord是个旅游胜地,因此夏季也是销售旺季。”自2015年11月起,已有69例禽流感被确认。在BFMTV的报道中,Stephane le Foll确切地对消费者表示:“法国人不要生活在焦虑中,我们可以去买我们喜欢的。”

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口