| 
	 
	Le déserteur de Boris Vian 
	"逃兵"是法国小说家、剧作家、诗人鲍里斯·维昂(Boris Vian)的杰作,这首歌写出不久就就因“政治上的错误”而被法国政府查禁了,而他被誉为战后法国的一位重要作家,代表作有《岁月的泡沫》。 
	《岁月的泡沫》还被改编成法语电影了,去看看还有哪些改编自法国小说的电影吧>>Monsieur le Président 
	
		Je vous fais une lettre 
	
		Que vous lirez peut-être 
	
		Si vous avez le temps
	
		Je viens de recevoir
	
		Mes papiers militaires
	
		Pour partir à la guerre
	
		Avant mercredi soir
	
		Monsieur le Président
	
		Je ne veux pas la faire
	
		Je ne suis pas sur terre
	
		Pour tuer des pauvres gens
	
		C'est pas pour vous fâcher
	
		Il faut que je vous dise
	
		Ma décision est prise
	
		Je m'en vais déserter
	
	
	
		总统先生
	
		我给您写封信
	
		您或许会读的吧
	
		如果您有时间的话
	
		我刚收到军队的文件
	
		是为了征兵上战场
	
		在周二晚上前
	
		总统先生
	
		我不想这样
	
		我在这世上
	
		不是为了去杀那些可怜人的
	
		不是想让您生气
	
		但我得向您说出来
	
		我已经做好决定了
	
		我将会逃走
	
	 
	
	
		Depuis que je suis né
	
		J'ai vu mourir mon père
	
		J'ai vu partir mes frères
	
		Et pleurer mes enfants
	
		Ma mère a tant souffert
	
		Elle est dedans sa tombe
	
		Et se moque des bombes
	
		Et se moque des vers
	
		Quand j'étais prisonnier
	
		On m'a volé ma femme
	
		On m'a volé mon âme
	
		Et tout mon cher passé
	
		Demain de bon matin
	
		Je fermerai ma porte
	
		Au nez des années mortes
	
		J'irai sur les chemins
	
	
	
		从我出生起
	
		我看见我父亲死去了
	
		我看见我得兄弟离开了
	
		我的孩子们哭了
	
		我得母亲遭受如此苦难
	
		她在她的坟墓里
	
		她嘲笑炮火
	
		她嘲笑那些可怜虫
	
		当我是囚犯时
	
		有人偷走了我的妻子
	
		有人偷走了我的心灵
	
		还有我所有珍贵的过去
	
	 
	
	
		Je mendierai ma vie
	
		Sur les routes de France
	
		De Bretagne en Provence
	
		Et je dirai aux gens:
	
		Refusez d'obéir
	
		Refusez de la faire
	
		N'allez pas à la guerre
	
		Refusez de partir
	
		S'il faut donner son sang
	
		Allez donner le vôtre
	
		Vous êtes bon apôtre
	
		Monsieur le Président
	
		Si vous me poursuivez
	
		Prévenez vos gendarmes
	
		Que je n'aurai pas d'armes
	
		Et qu'ils pourront tirer
	
	
	
		我在法国的路上行乞
	
		从布列塔尼到普罗旺斯
	
		我对人们说:
	
		拒绝服从
	
		决绝这样做
	
		不要上战场
	
		拒绝离开
	
		如果需要献出献血
	
		那就献出您的吧
	
		您是虔诚的使徒
	
		总统先生
	
		如果你要追捕我
	
		带上你的军队吧
	
		而我没有武器
	
		他们可以向我开枪
 
		声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。 
						
							本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~ |