打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国公司集资:让所有非洲人喝到干净饮用水
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-01-29 08:49:47  文章录入:admin  责任编辑:admin

Une entreprise française veut offrir de l'eau potable à tous les Africains

一家力图给所有非洲人提供饮用水的法国公司

Une campagne de financement participatif espère réunir un million d'euros en dons pour installer des systèmes de filtration de l'eau polluée dans onze pays d'Afrique.

这场集资活动希望能够筹集100万欧元善款,为了能在非洲的11个国家建立起污染水过滤系统。

L'objectif est ambitieux, les chiffres donnent le tournis. Une campagne de financement participatif, lancée sur la toute jeune plateforme It's about my Africa mercredi 20 janvier, veut collecter des fonds pour offrir un accès à l'eau potable à quelque 120 millions d'Africains qui en sont aujourd'hui dépourvus. Pour parvenir à ses fins, la plateforme s'est associée à l'entreprise toulousaine Sunwaterlife, qui a développé Aqualink, un système de purification de l'eau pour la rendre potable.

目标是远大的,但同时这些数据也让人瞠目。这场集资活动,由一个年轻的平台“关于我的非洲“在本周三1月20日所发起,意在筹集基金去帮助1.2亿正遭受苦难的非洲人,使他们能有干净的饮用水可喝。为了达到最终目的,这一平台与一家图卢兹公司”阳光水生活“合作,该公司已开发出一套名为Aqualink的系统,能够净化水并将其转化成可饮用水。

Ce dispositif, autonome et mobile, traite et purifie l'eau douce polluée, «quelle que soit sa source», promet l'entreprise. Différents filtres permettent de la débarrasser des éléments responsables de certaines maladies comme le choléra. L'alimentation électrique de la pompe est assurée par des panneaux photovoltaïques, rendant le dispositif complètement autonome. L'entreprise, déjà présente en Afrique, est un partenaire de choix pour It's about my Africa. «Sunwaterlife possède son propre réseau de partenaires sur le continent africain, afin de gérer l'installation des dispositifs mais aussi leur entretien et le suivi des pompes», explique Thomas Kacou, fondateur de la plateforme de financement participatif dédiée aux projets à destination de l'Afrique.

该公司表示:该装置是自发运作的,并且可移动,不管水的来源如何,它总能够将被污染的水净化。不同的过滤器则会过滤掉许多致病物质并摆脱疾病,比如霍乱。光电面板则保证了电子水泵的供水,因此该装置完全可以实现自发运作。作为一家已在非洲露面的公司,它也是“关于我的非洲“的合作伙伴。Thomas Kacou,作为一个针对非洲问题的平台的创始人,他解释道:”在设备的安装、维护,以及水泵的监测等方面,‘阳光水生活’公司无疑是我们面向非洲大陆非常合适的合作伙伴。“

Un milliard d'euros pour régler le problème de l'eau potable en Afrique

为了解决非洲的饮用水问题,需要10亿欧元

Selon les calculs réalisés par It's about my Africa à partir de données de la banque mondiale, il faudrait plus d'un milliard d'euros pour installer et entretenir le million d'Aqualink nécessaires. Un montant trop élevé pour être atteint lors de la seule campagne de financement participatif, la loi fixant le plafond des sommes récoltées à un million d'euros. «Le milliard d'euros est un objectif symbolique», reconnaît Thomas Kacou. «Nous espérons récolter un million d'euros et compléter ensuite grâce à des partenariats financiers», encore à trouver.

跟据世界银行所提供的数据,“关于我的非洲”计算得出,一百万个Aqualink系统是必备的,而为了安装和维护这些装置,至少需要10亿欧元。仅仅靠这一个集资运动,10亿欧元的高额基金是难以筹到的,而且相关法律规定,最高筹资金额不得超过一百万欧元。Thomas Kacou表示:”10亿欧元只是一个象征性的目标,我们只希望能够筹集一百万欧元,而其他部分就要指望其他合作者。“

Plusieurs paliers sont présentés sur la page de la campagne: avec 10.000 euros, l'entreprise toulousaine pourra intervenir dans deux pays auprès de 1000 personnes, tandis qu'avec un maximum d'un million, ce sont 100.000 personnes dans 11 pays qui auront accès à l'eau potable. Quel que soit le montant récolté, Thomas Kacou promet que les Aqualink pourraient être installés «sous deux mois» après la fin de la campagne, le 20 février.

越来越多的进展被展示在该活动的页面之上:只有一万欧元的话,这家图卢兹公司将为两个国家约1000人进行设备安装,而最多能达到一百万欧元时,那11个国家约十万人能够饮用到干净的水。Thomas Kacou表示,不管最后能筹集到多少钱,Aqualink系统的安装将会在两个月后的活动结束时停止,也就是2月21日。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口