打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国人神解释:女人分手更洒脱 男人失意给谁看
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-02-19 08:47:33  文章录入:admin  责任编辑:admin

小编看到这篇文章时,脑子里盘旋的一直是莫文蔚的歌“男人大可不必百口莫辩,女人实在无须楚楚可怜,总之那几年你们两个没有缘",简直唱到心坎上了,谁说女人分手就要哭哭啼啼的,总之是一篇完全颠覆传统的文章。建议搭配《阴天》一起食用,味道更佳哦~~

Rupture amoureuse : les hommes sont frustrés, les femmes soulagées

分手之后,男人失落,女人解脱

Une étude de l’université de Wayne State, dans le Michigan, a établi que la rupture amoureuse laissait le plus souvent les hommes tristes et frustrés... Au contraire des femmes, en général à l'initative de la séparation, et qui y voient une libération.

据美国密歇根州的韦恩州立大学研究报告,一般分手后男人会陷入伤心沮丧之中,而女人则相反,她们先提出分手,并示之为一种解脱。

Frustration chez les hommes...

男人的沮丧

Hommes et femmes ne sont pas égaux face à la séparation. C’est ce que révèle une étude sur les ruptures hors mariage, menée par l’universitéde Wayne State , dans le Michigan, auprès de 392 personnes. Après une séparation, « les hommes ont tendance à avoir des niveaux de tristesse, de douleur et de désespoir plus hauts que les femmes », notent les chercheurs. Ils ajoutent que, dans les semaines qui suivent une rupture, les hommes témoigneraient aussi d'un niveau de frustration sexuelle  plus élevé que les femmes et d'une plus grande peur de ne pas retrouver de partenaire.

男人和女人面对分手态度各不相同。这是由美国密歇根州的韦恩州立大学所报告指出,他们就除去婚姻以外的分手这一主题访问了392个人。分手后,《男人伤心、悲痛以及失望的倾向远高于女人》,研究人员表明。他们补充道,分手后的几个星期,男人所表现的性失望程度也远远高于女人,而且他们有更大的恐慌害怕找不到伴侣。

… soulagement chez les femmes

女人的宽慰

Les femmes, quant à elles, sont plus souvent que les hommes à l'origine de la rupture, même si l'étude n'indique pas de pourcentage précis parmi les participantes. Elles verraient également davantage de raisons de mettre fin à une relation. Mais ce n'est pas tout : elles seraient plus heureuses que les hommes après la séparation. Pour arriver à ce résultat, les chercheurs ont demandé aux personnes des deux sexes d'indiquer leur niveau de bonheur sur une échelle de 1 à 10 via un « questionnaire de rupture » (Relationship Dissolution Questionnaire). Si elles n'exultent pas vraiment, les femmes évaluent leur niveau de bonheur une fois célibataires à 2,81/ 10 contre 2,18/10 seulement chez les hommes. Ces dames sont donc un peu plus sereines mais surtout, elles ont une plus grande disposition à intérioriser les émotions négatives comme la tristesse ou la culpabilité.

对于女人而言,她们比男人更常提出分手,尽管研究并没有显示出具体的百分比。她们总是会找到一些糟糕的理由来结束一段关系。但这并不是全部:女人在分手后比男人更开心。为了得到这个结论,研究人员要求两种性别的受访者就一个《分手调查表》(关系解除调查表)指出他们的开心程度,区间是1-10。她们确实不是狂喜,但女人就她们重回单身所给出的开心程度是2,81/ 10,而男人只有2,18/10。因此,女人表现的更从容一些,但很大程度上她们更倾向于把伤心、罪恶感等负面情绪藏在心里。

Les femmes et l'humour, ça ne rigole pas

女人和幽默,这不是玩笑

Autre donnée insolite, les chiffres révèlent que la gent féminine met plus de temps à se remettre d’une séparation si le partenaire possède une qualité en particulier : l’humour. Dans l'étude, chaque « point d'humour » supplémentaire attribué à un ex mutliplie les chances de vouloir entrer en contact avec lui de nouveau. Autrement dit, plus un homme a de l'humour, plus les femmes essaient de le récupérer. Sans blague !

无独有偶,这些数据显示,女人会花更多时间来平复分手的情绪,如果她的伴侣拥有幽默这一特质的话。研究中,如果吸引前任的附加《幽默分》增加,那恢复联系的机会就会增加。换句话说,男人越有幽默感,女人越可能复合。不是开玩笑的!

Violence chez ces messieurs, "stalking" chez ces dames

男人的暴力,女人的纠缠

Les hommes et les femmes peuvent tous deux réagir violemment à une rupture, mais pas de la même manière. Les hommes vont tendre vers l'agressivité, en s’invitant dans la vie de leur ex, en les agressant verbalement ou physiquement. Les femmes vont, elles, utiliser des méthodes moins directes comme le stalking (le fait d’épier son ex sur Internet, NDLR.), les appels, les SMS. Dans les cas les plus extrêmes, elles vont avoir tendance à vandaliser les affaires de leur ex pour se venger.

男人女人都会对分手起强烈反应,但不是以相同的方式。男人倾向于挑衅,不请自入前任的生活,言语挑衅或者身体挑衅。而女人们用的方式没那么直接,只是像跟踪一样(在网络上联系前任)、打电话或者发短信。更极端的情况是,她们为了复仇会毁坏前任的东西。

Enfin, au moment de trouver un nouveau partenaire, les hommes chercheraient à rencontrer une femme attractive physiquement tandis que les femmes privilégieraient l’aspect financier.

 最终,在寻找新的伴侣时,男人是寻找外表美丽的女人,而女人更看重的是对方的经济情况。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口