打印本文 关闭窗口 |
法国人看中国功夫:炫酷功夫村来袭 |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016-03-04 17:03:10 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
Le village chinois où tout le monde connaît le kung-fu人人习武的中国村
Le village rural est récemment devenu célèbre quand il a été révélé que chaque individu y vivant est aussi expert en agriculture qu'en arts martiaux.这个小村庄近来变得非常有名,人们发现这儿的村民各个都是务农好手,而且擅长武术。
Quotidiennement, telle une tradition, des combats amicaux sont organisés afin de permettre aux résidents de progresser et de prouver leur valeur. Leurs armes vont des simples poings aux fourches, en passant par des bâtons.每天,村子里会举行一些友好的切磋,使村民可以精进武艺并证明存在的价值。这已经成为了一个传统。他们赤手空拳或仅仅拿着叉子或木棒进行比试。
Si le village de Ganxi a été fondé lors de la dynastie Ming (1368 – 1644), l'origine de cet attachement à la pratique du kung-fu reste floue.
Certains villageois expliquent que jadis, le bétail de leurs ancêtres était régulièrement la proie des bêtes sauvages. Ainsi, pour se défendre, il a été décidé que chaque foyer devrait former au moins un jeune aux arts martiaux ; ils calquèrent alors leurs mouvements sur des prédateurs comme le mythique Dragon, les serpents, les tigres et les léopards. Et comme chaque famille avait ses propres mouvements, différents styles de kung-fu ont été inventés.一些村民解释说,以前他们村子经常受到野兽的攻击。于是,为了对抗野兽,大家决定每家出至少一个年轻人习武。他们模仿一些捕食性动物,如传说中的龙,毒蛇,老虎,豹子等的动作。每一家都有自己独特的动作,不同类型的功夫诞生了。 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
|
打印本文 关闭窗口 |