打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国布基尼引起争议:时尚的穆斯林泳装
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-04-22 14:11:40  文章录入:admin  责任编辑:admin

Burkini : entre burqa et bikini, le maillot de bain islamique de Marks & Spencer fait polémique

布基尼:由Marks & Spencer出品的介于布卡(伊斯兰国家妇女穿的蒙面长袍)和比基尼之间的伊斯兰泳装引起了争议。

最近,越来越多的时尚品牌推出了伊斯兰教风格的服饰系列,导火索是“布基尼”的推出——由Marks & Spencer出品的专为穆斯林设计的时尚泳衣。

M&S suscite la polémique outre-Manche depuis plusieurs jours. En cause ? Son burkini... 几天以来,M&S在英国引起了争议,原因是——它的布基尼……   Le Parisien revient ce mardi 29 mars sur la mode dite "islamique" à laquelle succombe les grandes marques pour séduire une clientèle de plus en plus importantes. Parmi les marques citées dans le dossier du quotidien, le Japonais Uniqlo qui vend depuis peu des hijabs, autrement dit des voiles islamiques recouvrant une grande partie du corps et du visage, à Londres. L'italien Dolce & Gabbana a également dévoilé collection de voiles et de tuniques islamiques. Sur Linternaute, nous vous parlions il y a plus d'une semaine maintenant de l'initiative polémique de Marks et Spencer, la marque anglaise qui avait décidé de commercialiser un "burkini". 3月29日星期二,巴黎人报再次提及“伊斯兰教的时尚 ”,一些大品牌推出这种风格来吸引这一越来越重要的客户群。在报纸提及的大品牌中,日本品牌优衣库开始在伦敦卖一些头巾,或者说是遮住很大一部分身体和面部的伊斯兰头巾。意大利品牌Dolce & Gabbana也推出了头巾和伊斯兰罩袍系列。在Linternaute网站上,从几个星期前一直持续到现在,决定商业化布基尼的英国品牌Marks et Spencer受到了巨大争议。   Mais qu'est-ce qu'un burkini ? Né de la contraction des mots burka et bikini, le mot est utilisé par Marks & Spencer pour désigner son petit dernier : un maillot de bain pour les musulmans, ou plutôt pour les femmes de confession musulmane. Et si le Daily Mail affirme que le burkini "est vraiment la preuve que la Grande-Bretagne est multiculturelle puisque M&S a même créé un rayon maillots de bain pour les musulmans", le produit de la chaîne de magasins britannique fait déjà polémique. 但是布基尼是什么呢?它来源于相互矛盾的罩袍和比基尼,Marks & Spencer用这个词来形容它的最新款:为穆斯林设计的泳衣,或者更多的是为了那些信仰伊斯兰教的妇女。每日邮报表示“布基尼真的证明了英国是多元文化的,因为M&S甚至为穆斯林创造了一个泳装专柜”,这个英国连锁商场引起了巨大争议。   Des burqini de toutes les couleurs 多种颜色的布基尼   Quelques jours à peine après sa sortie, le burkini a suscité de nombreux débats et réactions, pas forcément positifs. "Xénophobie", "oppression de la femme", sur la Toile, certains dénoncent la condition des musulmanes. Mais la marque britannique ne compte pas se laisser influencer par quelques posts racistes et misogynes. Frapper d'un grand coup, telle semble être son ambition puisque les maillots de bain seront bientôt mis en vente dans la boutique Marks & Spencer de Marble Arch... située en plein centre touristique de Londres. 布基尼刚刚发布几天,就引起了众多的争论和反应,当然并不是积极的。“仇外”,“对女性的压迫”,在网上,一些人阐述穆斯林的状况。但是这个英国品牌不打算被种族歧视和厌恶女人的观点所影响。强烈的回击显示了它的雄心,因为这些泳装不久将会在位于伦敦旅游中心的Marks & Spencer专卖店里售卖。   Et ce n'est pas parce que ces maillots de bain couvrent l'ensemble du corps, des cheveux aux pieds, qu'ils ne sont pas à la mode. Les burkinis seront disponibles en plusieurs coloris : "bleu imprimé fleuri ou encore noir avec des motifs cousus à fleurs", rapporte Francetvinfo.fr. Légers, "ils permettent de nager très confortablement", affirme également M&S qui compte vendre ses maillots de bain pour 49,50 livres sterling, soit près de 63 euros. Par ailleurs, si le produit semble en premier lieu plutôt se destiner à une clientèle musulmane, les designers ont également évoqué la possibilité que certaines femmes, qui craignent pour leur peau, pourraient également être séduites par le produit. À l'ère du cancer, le concept devrait en faire réfléchir quelques-unes. 并不是因为这些泳装遮住了整个身体,从头到脚,它们就不时尚。据Francetvinf电视台报道,布基尼有多种颜色的选择,“印花的蓝色或者是绣花的黑色”。M&S打算将这些泳衣的价格定为49.50英镑,将近63欧。它表示这些泳衣很轻薄,“它们允许非常舒适地游泳”。另外,这个产品似乎首先是为了穆斯林顾客群设计的,然而,设计师也考虑到一些担心皮肤状况的女性也可能被这个产品吸引。有一些人也可能有防止癌症的想法。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口