打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国专家告诉你:女生亲吻时为何要闭眼?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-04-22 14:12:45  文章录入:admin  责任编辑:admin

S'embrasser, c'est très agréable et ça permet même de brûler des calories . Mais pourquoi avons-nous l'habitude de fermer les yeux à cet instant fatidique ? C'est la question que s'est posé une équipe de chercheurs de la Royal Holloway University of London. Et la réponse est pour le moins surprenante...接吻是一件美好的事情,同时还能燃烧卡路里。但是为什么我们会在这一美好的时刻习惯性地闭上眼睛呢?这个问题由伦敦大学皇家霍洛威学院的研究人员提出。答-案着实让人吃惊......

Une histoire de concentration历史的聚点

S'il faut bien reconnaître, qu'ouvrir les yeux en pleine action n'offre pas une vue des plus sexy, ce réflexe serait loin d'être une action réfléchie. En fait, notre cerveau serait tout bonnement incapable de se concentrer pleinement sur deux sens à la fois.我们不得不承认,有时候睁开眼见到的场景不如想象的性感。事实上,我们的大脑无法同时提供两种全面的感觉。

Pour faire valoir leur théorie, les psychologues du comportement à l'origine de cette étude ont demandé à des participants de se soumettre à des activités simultanées en rapport avec la vision et le toucher. Après analyse, ils ont découvert que plus les yeux sont au travail et plus la réponse tactile est faible.为了维护他们的理论,行为心理学家要求参与者接受同时关于视觉和触觉的活动实验。经过分析,他们发现视觉的使用越多,触觉的感官越弱。

Idem lorsque les participants sont amenés à s'embrasser en dansant en même temps. Désireux de se focaliser avant tout sur le toucher, ils subissent alors une distraction visuelle qui les empêche de profiter totalement de leur expérience sensorielle.同上实验,参与者被要求在跳舞时同时接吻。触感是最被需求的,视觉的介入会阻止他们充分享受感官的体验。

Lors de la publication de cette étude dans The Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, Polly Dalton, l'une des chercheuses concernées explique :这个研究在实验心理学杂志上发表:人类感知和性能,波利 道尔顿,一位参与研究人员说到:

"Ces résultats pourraient expliquer pourquoi nous fermons les yeux, lorsque nous souhaitons nous concentrer sur un autre sens que la vue. Se priver de la vision permet de ressentir pleinement l'autre expérience sensorielle en cours".“这些研究结果可以说明为什么当我们需要集中感受一种非视觉的感官时会闭上眼睛。屏蔽视线可以让我们充分体验到其他感官。”

Et cette analyse n'a évidemment pas pour seul but de comprendre le mécanisme du bisou. Grâce à ces constatations, Sandra Murphy, l'autre responsable du projet, pense pouvoir régler des sujets importants :这项分析不仅旨在了解亲吻机制。有了这一发现,另一位项目经理,桑德拉 墨菲,认为这可以解决其他重要问题:

"Nous savions déjà que se concentrer sur d'autres tâches pouvait faire baisser les stimuli visuels et auditifs. Mais nos recherches se concentrent avant tout sur le toucher. C'est très important, car cela apporte un nouveau regard sur le traitement de l'information des systèmes d'alertes".“我们已经知道专注其他感官时会减少视觉和听觉的刺激。但我们的研究侧重于触觉。这是非常重要的一个信息,因为它带来了新的预警系统信息。”

 

Des systèmes d'alertes, utilisés sur certains modèles de voitures ou dans les avions, soit deux activités où la concentration visuelle est primordiale. Pour Sandra Murphy, ces nouveaux éclairages pourraient bien permettre de perfectionner ces systèmes :在汽车或飞机的警报系统中,根据实验可以把视觉作为首要的刺激系统。桑德拉 墨菲认为这样的新见解将很有可能用于开发这样的系统:

"Nos recherches suggèrent par exemple que les conducteurs seront moins attentifs aux signaux d'alerte s'ils sont déjà en train de se concentrer sur une autre tâche visuelle comme regarder leur GPS pour suivre une direction".“我们的研究表明,比如,当驾驶员正注视着GPS导航的时候,他们很少会注意到警告标识。”

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口