打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国中世纪就已经存在“打黑工”?!
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-06-14 10:18:37  文章录入:admin  责任编辑:admin

Pourquoi dit-on du travail non déclaré qu'il est «au noir» ?
为什么把未申报的工作叫作“打黑工”?

Plomberie, bâtiment, restauration… tous les métiers peuvent être concernés par le «travail au noir», non déclaré.
管道,建筑,餐饮...所有行业都可以和“打黑工”有所关联,即“未申报”。

Cette pratique illégale trouve son origine au Moyen Age, époque à laquelle tous les travaux devaient être réalisés en plein jour. Le travail de nuit était en effet strictement interdit pour éviter de trop longues journées de labeur aux travailleurs (qui faisaient déjà une douzaine d'heures en moyenne).
这种非法行为可以追溯到中世纪,在那个时候,所有工程都必须在白天实行。实际上夜工是被严格禁止的,以避免工人苦工时间过长(实际上平均工作时间已经达到12小时了)。

Or pour ne pas prendre de retard, certains seigneurs exigeaient tout de même que le travail continue après la tombée de la nuit. Les ouvriers devaient alors s'employer à la tâche dans la pénombre, «au noir», pour ne pas être repérés. Cette technique a notamment été utilisée l'hiver, lorsque les journées sont les plus courtes. L'expression s'est progressivement étendue à toute activité illégale, de nuit comme de jour.
然而为了避免延工,一些领主还是会要求工人在夜幕降临后继续工作。于是为了不被发现,工人们不得不在晦暗的光线中继续工作,也就是工作在“在黑暗中”。尤其是在冬天,昼短夜长,这样的举动更多。这个表达使用范围逐渐扩展,表示所有白天或夜晚的非法活动。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口