打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
热点问题:为什么法国是恐怖袭击的目标?
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-07-25 15:01:20  文章录入:admin  责任编辑:admin

恐怖分子是全世界共同的敌人,然而在短短两年时间之内,法国就遭受了三次暴力恐怖袭击事件。为什么它总是成为伊斯兰国的目标呢?下面我们来分析六大原因……
Pourquoi la France est-elle la cible d'attentats terroristes ?
为什么法国是恐怖袭击的目标?

La France vient d'être touchée par son troisième attentat en l'espace de seulement deux ans. Il semblerait que l'Hexagone soit devenu la cible première de l'Etat islamique en Europe, mais pour quelles raisons?
在仅仅两年之内,法国遭受了它的第三次恐袭。似乎法国是伊斯兰国在欧洲的首要目标,但是原因是什么呢?
Deuxième contributeur aux opérations aériennes contre l'EI
它是对伊斯兰国进行空袭的第二大国。
Au Sahel ou au Moyen-Orient, la France est aux avant-postes de la lutte contre les groupes djihadistes. C'est le deuxième contributeur aux opérations aériennes de la coalition internationale conduite par les États-Unis contre le groupe État islamique (EI) en Irak et en Syrie. Ses avions-bombardiers basés en Jordanie et aux Emirats arabes unis bombardent régulièrement centres de commandement, fabriques d'engins explosifs et dépôts d'armes de l'EI. La veille de l'attentat de Nice, le président François Hollande avait annoncé un nouveau déploiement à l'automne au Moyen-Orient du porte-avions Charles de Gaulle, symbole de la puissance militaire française.

在萨赫勒或者是中东地区,法国被认为是反对圣战组织的先锋。是继美国之后,反对位于伊拉克和叙利亚的伊斯兰国并对它进行空袭的第二大国。它位于约旦和阿拉伯联合酋长国的轰炸机经常轰炸伊斯兰国的指挥部中心,爆炸武器制造处以及军队站。尼斯恐袭的前夜,总统奥朗德宣布航空母舰夏尔·戴高乐号将于秋天再赴中东,这显示了法国强盛的军事力。
La France en guerre selon François Hollande
弗朗索瓦·奥朗德称法国已处战争状态。
La France se dit en « guerre » depuis les attentats de novembre 2015 à Paris (130 morts), planifiés, selon les autorités, au cœur de la machine politico-militaire de l'EI en Irak et en Syrie. Tout comme en novembre, François Hollande a promis vendredi d'accentuer la pression sur cet ennemi. « Nous continuerons à frapper ceux qui justement nous attaquent sur notre propre sol, dans leurs repaires », a-t-il martelé. Au Sahel, la France est en toute première ligne avec l'opération Barkhane (3 000 hommes) face aux groupes djihadistes qui continuent de frapper à coups d'attentats, de Ouagadougou à Grand Bassam, et d'attaques contre les Casques bleus, même s'ils ont été affaiblis par l'intervention française lancée au Mali en janvier 2013.
自2015年11月巴黎恐袭起(130人死亡),法国政府就计划对位于伊拉克和叙利亚的伊斯兰国政治军事中心宣战。一切都跟11月份一样,奥朗德星期五承诺对这个敌人施压。他说道,“我们将继续打击那些刚刚在我们土地上袭击我们的人,在他们自己的老窝里。”在萨赫勒,法国奋战在沙丘战役的前线(3000人)。即使2013年在马里因法国的介入而削弱不少兵力,从瓦加杜古到大巴萨姆,圣战者们依旧对法国军队不停地袭击。
La laicité française, un vecteur de motivation ?
法国的政教分离,引起极端主义者的动机?
Pour l'historien des religions Odon Vallet, la laïcité « à la française », qui a conduit à l'interdiction du voile islamique dans les écoles françaises en 2004 puis dans sa version intégrale dans la rue en 2010, peut aussi être un puissant vecteur de motivation. « Pour eux, la laïcité pure et dure à la française est incompatible avec l'islam », estime-t-il. La vision française de la liberté d'expression, qui permet une large critique des religions, a également placé le pays dans le viseur des extrémistes. Les attaques contre la rédaction du journal Charlie Hebdo en janvier 2015 ont été menées en réaction à la publication de caricatures du prophète Mahomet.
宗教历史学家Odon Vallet认为,法国的政教分离使得自2004年起,法国学校禁止佩戴伊斯兰头巾,之后在2010年,路上也不能佩戴。这也可能是恐袭的强大动机。他认为,“对于他们来说,法国彻底而强硬的政教分离制度和伊斯兰教是无法相容的。”法国表达自由的理念也造成了许多的宗教批判,使得这个国家进入了极端主义者的视线。2015年1月Charlie周刊编辑部遭遇的恐袭也是由于出版先知穆罕默德讽刺漫画引起的。
Des risques d'affrontements communautaires plus importants
更多群体之间的冲突危机。
Cinq millions de musulmans vivent en France, pays qui accueille à la fois les plus importantes communautés musulmane et juive d'Europe. Cette dernière communauté a été explicitement visée par des attentats. Le risque de tensions ou d'affrontements communautaires est plus apparent en France que dans d'autres pays européens. En dépit d'efforts pour leur intégration dans un pays majoritairement catholique, les musulmans restent soumis à de nombreuses discriminations, notamment à l'embauche, mettant à mal leur intégration républicaine. Pour le sociologue Raphaël Liogier, « la France est le pays où il y a le plus de frustrations par rapport à ce débat sur l'islam ». « La troisième cause cachée, c'est l'Histoire », estime Odon Vallet, en rappelant que le traité de Sèvres de 1920 a supprimé le califat de l'Empire ottoman. « Dans son histoire coloniale, la France est considérée comme l'un des ennemis principaux de l'État islamique », explique-t-il.
法国居住着5百万的穆斯林,它是欧洲接纳穆斯林和犹太人最多的国家。恐怖分子显然针对这个新群体,法国群体之间的压力和冲突危机比欧洲其他国家更加明显。尽管在这个主要为天主教的国家努力融入,穆斯林们仍然遭到了许多歧视,尤其是在求职时,这使他们的融入更加困难。社会学家Raphaël Liogier认为,“法国是一个对伊斯兰教很多悲观情绪的国家。”Odon Vallet认为,“历史因素是隐藏着的第三个原因。”他提到1920年赛夫尔条约废除了奥斯曼帝国的领袖哈里发。他解释道,“在它的殖民历史中,法国被认为是伊斯兰国的主要敌人之一。”
600 Français ont rallié l'EI
600个法国人归附伊斯兰国。
De nombreux francophones -environ 600 Français mais aussi beaucoup de Tunisiens, Marocains, etc- ont rallié l'EI en Irak et en Syrie. « Ils ont la capacité de venir très facilement sur notre territoire », relève le patron de la Direction générale de la Sécurité intérieure (DGSI), Patrick Calvar. « Les cibles sont multiples et les terroristes frappent là où cela leur est le plus facile », dit-il. L'organisateur présumé des attentats du 13 novembre à Paris, le Belge Abdelhamid Abaaoud, s'était d'abord illustré en Syrie à travers des vidéos le montrant en train de commettre des atrocités.
许多讲法语的人——大约600个法国人,但是也有很多突尼斯人,摩洛哥人等等,归附了位于伊拉克和叙利亚的伊斯兰国。法国国内安全局局长Patrick Calvar表示,“他们很容易来到我们的领土。”他说道:“恐怖分子有很多目标,他们选择打击最容易侵入的那个。”11月13日巴黎恐袭的策划者比利时人Abdelhamid Abaaoud就是通过一个正在施暴的视频在叙利亚成名的。
Un contexte d'affaiblissement de l'exécutif
衰弱的政治背景
Pour les responsables politiques et policiers, la France est aujourd'hui le pays le plus menacé par des attentats. Cette menace survient dans un contexte d'affaiblissement de l'exécutif socialiste à l'approche de la prochaine élection présidentielle qui se déroulera en 2017. Le président François Hollande ne dispose plus à l'Assemblée nationale que d'une majorité étriquée et il reste parmi les chefs d'État les plus impopulaires qu'ait connu la France. L'affaiblissement du pouvoir politique, dont pourrait vouloir profiter des auteurs d'attentats, touche comme dans d'autres pays européens l'ensemble des partis traditionnels, rejetés par une population toujours aux prises avec les effets de la crise économique. Le populisme a le vent en poupe et, à chaque élection, locale ou nationale, l'extrême droite, prend de l'ampleur.
政治人物和警界人物认为,法国是如今最受恐怖分子威胁的国家。这个威胁源于衰弱的社会政治背景,与即将来临的2017年总统选举有关。总统奥朗德在国民议会上不再拥有很多的支持,他会是法国最不受欢迎的总统之一。同其他欧洲国家一样,政治权利的衰弱触及到了所有传统政党,它们被受到经济危机的群众排斥,恐怖袭击的策划者们想要好好利用这一点。民粹主义在每次选举中一帆风顺,地方的或是国家的,极右派广泛发展。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)小欧原创翻译,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口