打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
一个外国人的自白:给我眼神我也无法体会你们说的法语!
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-08-11 10:26:17  文章录入:admin  责任编辑:admin

一个外国人的自白:给我眼神我也无法体会你们说的法语!

相信国内学法语的小伙伴都曾有这样的体会,初到法国和法国人聊天依旧会有很多听不懂。这个倒不是因为我们的口语水平有多差,而是因为语言它分语级,不同场合当然就说不同的话。和年长的人聊天就不要随意用“tu”(你),除非对方很友好同意你这样用。相反,如果和年轻人聊天用“vous”(您)会给人感觉你是个老古董。。这就像外国人说中文会给我们感觉文绉绉不顺畅一样。以下这个是去年发生的实例,大家随意感受下:

 我:“(一脸微笑)你中文说的很不错呀!”

法国学生:“(一本正经)哪里哪里。”

我:“......”

确定不是穿越过来的?= = 我当时好像还没想到怎么接这句话。。

当然,类似这样的例子多不胜数。

比如我和法国年轻人聊天时说过一句“les carottes sont cuites”(从云中行走里囧瑟夫那里学过来的一句,意思是一切准备就绪)。本来以为有多时尚,没想到被法国人嘲笑了。。“那是我奶奶那一辈才会用到的短语,我们几乎从来不说这句话。xD"

我当时的心情是这样的。。

“行,不说咱就不说!”

当然,那也不能不开口说。。问题来了,我们到底该如何融入法国年轻人的交流呢?

首先,得知道他们平时喜欢用的一些短语和俗语。比如说位居榜首的putain merde你得会用(气愤了惊讶了开心了都可以用),平时学会用一些语气助词quoi hein也是非常地道的,如果再夹杂一点英语词badass那是更好不过。这个以后会慢慢总结道具体怎么用。而下面这个视频是一位巴西人坐在一群法国朋友中间,听他们飙法语一脸懵逼的故事。

画面首先是一群朋友坐在桌旁喝啤酒闲聊。

法国人开始问巴西人:“你们巴西那边爱不爱喝啤酒。”

巴西人:还好,我们更喜欢喝自己家乡的国酒cachaca(这不是广告,大家不要急着退出......)。

于是,法国女孩就开始讲述自己槽点无数的约会经历了。里面出现的法语俗语依次如下:

(整理自youtube用户@Lilly Laliene)

 1. poser un lapin : ne pas aller à un rendez-vous 

放一只兔子=放鸽子

2. tomber sur quelqu'un ou quelque chose :croiser quelqu'un ou quelque chose 

偶遇某人某事

3. se prendre un râteau : c'est quand tu demande à quelqu'un quelque chose mais qu'il te dit non mettre un râteau : c'est quand quelqu'un te demande quelque chose et que tu lui dit non

被某人打了一耙=被某人拒绝

4. faire une nuit blanche : ne pas dormir 

不眠之夜

5. donner un coup de fil : téléphoner

打电话

6. être dans la merde : être fichu(e)

不开心

7. de l'humour noir : L’humour noir est une forme d’humour qui souligne avec cruauté, amertume et parfois désespoir l’absurdité du monde, face à laquelle il constitue quelquefois une forme de défense. (Merci wiki ) ;) 

黑色幽默:既残酷、又心酸;有时候也是对现实世界荒谬感到无奈加以还击的一种表现(这个词最早是法国超现实主义作家André Breton提出来的。难道还有比法国人更能讲段子的吗haha)

8. pendaison de crémaillère : Pendre la crémaillère est une expression pour désigner un repas ou une fête organisé pour célébrer un emménagement. Traditionnellement les invités apportent des cadeaux pour célébrer l'occasion ( Remerci wiki ) :') 

把锅挂起来=乔迁新居:通常邻居或朋友会带上礼物来庆祝搬新家了(酒和饼干是剧里常见的礼物 xD)

9. avoir la tête dans le cul : être mal réveillé 

头在屁股里=睡得很差

10. rouler une pelle : embrasser sur la bouche enfaisant rentrer sa langue dans la bouche de l'autre.

把铁锹翻了一个面=法式舌吻

11. casser les oreilles : faire beaucoup de bruit. 

把耳朵都要震碎了=制造很多噪音

12. tailler une pipe : sucer une bite. 

这个......不翻了!

13. avoir un mot sur le bout de la langue :chercher un mot qu'on connais mais dont on arrive pas a se souvenir

话就到嘴边上却说不出来

14. avoir des fourmis dans les jambes : c'est ce qui arrive quand on reste dans une position trop longtemps par exemple quand on reste assis trop longtemps ou que le matin quand on se réveille

像蚂蚁在腿上爬=腿麻:我们长时间地保持一个动作,比如说坐着,或是早上醒来的时候都会有这样腿麻的感觉

 15. jurer sur la vie de sa mère 

以我母亲的性命发誓=为让某人相信某事(这个梗我也不知道哪里来的。。妈妈最宝贵吧。中文里对应的应该是用祖先。) 

 16. jeter un œil : regarder 瞅一瞅


本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

 

本文作者:明明可以靠英语吃饭,却偏偏凭法语......咳咳,有兴趣的朋友可以关注小编原创微信公众号bontempsfr(专注于法国及讲法语国家文化的传播,定期推送丰富多彩的文化点滴及异域风情的奇闻轶事) 

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口