打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法语新闻:多亏了傅园慧卫生棉条也上了热搜!
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-08-20 14:21:28  文章录入:admin  责任编辑:admin

 在100米仰泳半决赛结束后,一句洪荒之力让傅园慧成为家喻户晓的游泳运动员,各种表情包层出不穷,然而傅爷并没有停止脚步,在4乘100米混合泳接力决赛后,发挥失常的她同样语出惊人,“我来例假了”,这也让外国人对中国的运动员的印象有了大大改观,同时卫生棉条也成为了各大板块的话题。

JO 2016 - "C'est à cause de mes règles" : une athlète chinoise brise un tabou “都怪我来例假了”中国选手打破禁忌


L'athlète chinoise, Fu Yuanhui, a évoqué ses règles après une contre-performance en natation. Une nageuse de 20 ans, fraîche et spontanée, qui étonne et détonne devant les médias.中国选手傅园慧在游泳项目表现不尽如人意后,称自己来了例假。这位20岁的女运动员直率坦诚,总是在媒体前让人惊讶又有些摸不着头脑。
Fu Yuanhui est devenue une icône en Chine. La nageuse chinoise a brisé le tabou concernant la menstruation féminine. Quatrième du relais 4x100 m 4 nages, la jeune femme de 20 ans, a expliqué dimanche les raisons de sa contre-performance. “Je n’ai pas été très bonne aujourd’hui, j’ai l’impression d’avoir laissé tomber mes coéquipières”, a-t-elle expliqué, à l’issue d’un relais 4x100m compliqué où la Chine a terminé quatrième. “Mes règles ont commencé hier, je me sens très fatiguée. Je sais, ce que n’est pas une excuse, je n’ai pas bien nagé quoi qu’il arrive”, a-t-elle déclaré à la chaîne CCTV.傅园慧已然成为了中国的明星。她敢于在女性月经方面打破禁忌。傅园慧在4乘100米接力上获得第四名,她给出了成绩不理想的原因。在4×100接力中国获得第四之后,她解释道:“我今天感觉不是特别好,对不起我的队友。”她对中央电视台的记者说:“我昨天来了例假,我感觉很累。但是这也不是理由,是我没有游好。”
Depuis qu'elle a fait cette confession, elle aurait reçu de nombreux messages de soutien sur les réseaux sociaux en Chine. La scène aurait déclenché un débat sur les tampons, pourtant peu utilisés en Chine. Selon l’étude d’un industriel cité par la BBC, en Chine, seulement 2% des femmes utiliseraient des tampons en raison des résistances culturelles.在她此番忏悔过后,她收到了很多来自中国社交网络的网友的支持。这也在中国掀起了一场关于卫生棉条的讨论,这种东西很少在中国使用。BBC援引过一位企业家的报告,据这份报告显示,由于文化阻力,只有2%的中国女性使用卫生棉条。

 

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)Riche木头羊原创翻译,转载请注明出处,欢迎指出错误。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口