打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
“在法国给老人让座”会出事?看法国文化精髓!
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2016-08-29 15:37:10  文章录入:admin  责任编辑:admin

“请主动给老、弱、病、残、孕及怀抱婴儿者让座”,这段播音像紧箍咒一般牢牢束缚着当代中国的年轻人,新闻中此起彼伏的有关让座纠纷的内容时常对年轻一代进行着道德绑架。但在法国,给老年人让座有时不但不讨好反而会惹出事来,这到底是怎么回事呢?法国还有哪些让人不得不拍手称赞的文化呢?一起来看!

1、在法国让座需谨慎(擦汗脸)

首先我们来看一位女儿对她妈妈的一段经历进行的调查:

调查:你会在公共交通上给一位60岁的妇女让座吗?
我58岁的妈妈刚刚气愤地跟我说她乘坐的公交车上没有一个人给她让座。
在你们看来,我们应该像对待真的很老的人一样对待60岁的妇女吗?
我到目前为止还没有想过要给60岁的妇女让座。事实上,在这个年纪,大多数妇女都想方设法让自己显得更年轻,掩盖年龄,皱纹.......因此,如果我们给她们让座,言下之意是”你太老了,站不动了“,她可能会把这事想的很糟,或者至少内心很恼火,不是吗?
(我跟她说如果她想要我们给她让座,她再也不能给她的白头发染色了,嘻嘻~)

这位女儿对自己妈妈的抱怨感到不理解,而网友们似乎也是这样的想法:

 有一次当我坐公交时,我给一个上了年纪的妇女让座,她斩钉截铁地拒绝了我。从她的眼神里我看到这使她一点都不高兴……
我不再坐公共交通了但这是在我给几个看起来行动不便的人让座之后。我还帮助过行人过马路,那个老奶奶很高兴!
这个问题确实值得思考,但随着人们需要依靠他人的年纪不断延后,我们可能需要重新考虑“老年人”的定义。

我只在他人看起来很疲惫或是残疾时才让座。我现在50岁了,没有人给我让座,因为我精神焕发,身体健康。我会给一个青少年或是17岁的年轻人让座,如果她看起来很累的话。重要的是身体状况而不是年龄(在我看来)。但如果一个60岁甚至年纪更大的人为此生气,这对我来说都是一样的,这是他的问题。如果我还要考虑别人内心的想法,那我只能拒绝,我受够了!尽管我已经年过半百,我多数情况下会微笑着拒绝。

我会让座,但如果我觉得我这样做会让她不高兴,我会等她靠近时起身,就像我要下车一样。

我会在老人站立困难时让座……
不是对所有人都这样!


由此看来,文化差异确实造就了两种不同的“老奶奶”。中国暂且不谈,在法国街头,我们随处可以看到穿着裙子高跟鞋,化着精致妆容的老奶奶。对于法国四五十岁的妇女来说,她们不再年轻,又特别害怕变老,如果这时你发挥中华民族传统美德,说不定就会挨一顿骂了。

拥有雄厚的文学、艺术、哲学等人文财富,多样的红酒、奶酪等物产资源,法国对于本身的认同感非常强大,这也孕育出了法国人骨子里的高傲。我想这便是老奶奶们不服老的原因吧,她们只是上了年纪,而不是vieille。

2、法国大多数商店会关门度假

与中国在各种节日来临时推出五花八门的促销活动不同,法国大多数商店都会在周日及节假日时选择关门。法国“商店周日不开门”的规定最早可以追溯至旧约圣经中的“安息日”,人们自罗马帝国时代以来就认为,“周日是留给家庭及精神活动的日子”。最初的来源是,人们周日要去教堂做礼拜。到1906年,这一规定正式以法律的形式固定下来。“星期天工作影响到了家庭团聚,家庭对社会很重要,这是我们的文化传统,也是保证生活质量的方式。”

当然了,法国人对于商店周末开不开门这个问题时常会进行调查讨论,以下是2015年的一份调查报告:

Plus des deux tiers des Français sont favorables à l'ouverture des magasins le dimanche, à condition que ce ne soit pas eux-mêmes qui travaillent.68% des personnes interrogées se disent favorables à l'ouverture des magasins le dimanche, 31% s'y disent opposés et 1% ne se prononcent pas.

超过三分之二的法国人支持商店在周日开门,条件是工作的人不是他们(真机智)。68%的受调查者支持这一行为,31%的人反对,还有1%的人没有发表意见。(2015年La loi Macron放宽了商店周日关门的限制)

《天使爱美丽》中艾米莉与乞讨者的对话

别说是商店了,连地铁中的乞讨者都在星期天选择休息(任性)。商店开门与否或许是综合考虑了收入、支出及个人需求等因素,但这何尝不是法国人个性解放,享受自由的体现呢?在如今崇尚金钱的社会里,能够自由享受生活,实在是难能可贵的选择。

3、法国商店不提供塑料袋

法国电影呈现给观众的法国似乎一直是这样的:像玛蒂尔达一样在超市或是杂货店买完东西以后抱着纸袋子走在大街上。那法国的商店是不是不提供塑料袋呢?

事实上,法国的商店之前是提供塑料袋的,而真正的“禁塑令”于今年3月31日颁布:

Tous les commerces concernés涉及所有的商业领域
Seront interdits à partir du 1er juillet prochain les sacs plastiques distribués aux caisses des magasins dont l’épaisseur est inférieure à 50 microns, quelle que soit leur taille.
Tous les commerces sont concernés : boulangeries, boucheries, petites et grandes surfaces d’alimentation générale, stations services, pharmacies, magasins de produits surgelés, marchés couverts et de plein air, etc.

从7月1日起,厚度小于50微米的塑料袋商店禁止使用。涉及所有的商业领域:面包店,肉店,大大小小的超市,加油站,药店,速冻食品店,传统市场及露天市场等。

Deuxième étape : les petits sacs utilisés pour emballer les denrées alimentaires – fruits et légumes, poissons, viande – seront prohibés, au 1er janvier 2017. Seuls seront autorisés les sacs ou emballages en plastique« biosourcés » – c’est-à-dire fabriqués à partir d’amidon de pomme de terre ou de maïs – et compostables en compostage domestique.

第二阶段:从2017年1月1日起,禁止用于包装水果蔬菜、鱼肉的小包装袋。只允许使用“生物材料”的袋子或包装,也就是说由土豆或玉米淀粉制造而成的,可以作为肥料使用的袋子。

环保永远不能是一句空口号,我们为何不试试法式的购物方法呢?

4、法国邮政业依然发达

在国内,书信来往在这个信息发达的时代似乎除了古镇等旅游景点的“时光慢递”之外,便只存在于文学作品中了。于是,“从前的日色变得慢/车,马,邮件都慢/一生只够爱一个人”的时光终成幻想。然而在法国,邮政行业依然十分发达。(虽然场景与从前慢相去甚远...)许多在法国生活过的小伙伴的感觉就是做什么都要通过写信寄信:银行业务写信,住房补贴申请写信,退房要写信,连检修热水器都要写信......



La Poste是法国一家“多功能”的公司,是邮政(信件、包裹、快递)、银行、保险及移动电话运营商。它是欧洲第一个邮件运营商,在2012年,仅邮件就带来了114亿欧元的营业额,它运送了154亿封信件及100亿份广告宣传单。此外,从1984年到2015年,La Poste都使用专门的邮政TGV来运送邮件。

5、艺术从娃娃抓起

在电影《天使爱美丽》中,当艾米莉走进地铁入口处开始,悠扬的音乐声便一直伴随着她,这是一位老人手捧着黑胶唱片机乞讨;艾米莉刚刚经过的墙上正预告着两场音乐演出......我想这就是法国艺术生活的缩影:艺术融于生活。塞纳河畔的回家,广场上的街头艺人,地铁中的音乐家......

然而“江山代有才人出”的原因是法国对于儿童的艺术培养十分重视。一个世纪以来,音乐和雕塑艺术都是法国人从小学到大学毕业的必修课(肯定和我们数学老师上的美术课不一样!!),法国的老师和家长的教育理念都是conduire,引导孩子去发现生活中的美。另外,法国从2009年开始实施«l’Art pour grandir»项目,为了让孩子有更多的机会参与文化艺术活动,其中有一项便是孩子能免费参观各大博物馆,免费参加各种展览。

除了博物馆、展览会,许多有关儿童与艺术的书籍也助力孩子的艺术发展。《Le Petit Léonard》 是在1997年创办的一本杂志,它以向6-13岁的孩子介绍从史前史到现代的艺术及文化遗产为目的,通过介绍有关古现代绘画艺术的档案、历史遗迹、伟大发明、艺术作坊等,铺就了一条通往世界艺术的大道。

“浪漫”的法国及法国人民是在这样的潜移默化中造就的,很大程度上这也是我们爱上法语、学习法语的理由不是吗?

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)酥饼原创,转载请注明出处。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口