![]() ![]() |
辣眼睛”用法语怎么说? |
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数 更新时间:2016/12/7 15:41:08 文章录入:admin 责任编辑:admin |
|
最近,“辣眼睛”成了网络热词,各种让人不忍直视的人、事、物(主要是图哈)成了“辣眼睛”描述的对象。那么这个“辣眼睛”用法语怎么说呢? 我们先来看看这个词最初的意思,“辣眼睛”在生活中的原义是指人们在切葱,辣椒这类有刺激性味道的东西时,眼睛很不舒服,甚至辣得流泪的感觉。如果按这个原义翻译,我们就直接说 “piquer les yeux” (辣眼睛,蛰眼睛)。例如:La fumée pique les yeux. 烟刺痛眼睛。当然,现在网络上使用这个词,基本上都是讽刺性用语,具体怎么翻译,我们还要结合上下文。那么具体结合语境,“辣眼睛”用地道法语应该怎么表达呢?
表达法一:choquer la vue(les regards), blesser la vue ( les regards )
另外表达刺激,无法直视这个意思,我们还可以直接用 “choquant”, “piquant”这两个形容词。
例如:Ces photos de mariage nues ont mis sa belle mère en colère, qui les trouve choquantes et immorales. 另外,如果画面太污,直毁三观,我们还可以用到“roide”,“raide”这两个形容词,意思不用多说,你懂的。
表达法二:tape-à-l'œil
表达法三: gênant, embarrassant
当看到让我们很尴尬,很羞羞的画面时,就可以用这两个词来形容啦。意思就是令人尴尬的。
表达法四: écœurant,dégueulasse 相比之下,dégueulasse 就更加口语化些,说起来也显得更为地道。这个词法国小伙伴经常用,功能强大。就是看到一切“辣眼睛”辣得你恶心作呕的人和物时都可以甩出这个词,表达出你的厌恶、不屑和不满。
表达法五:un facepalm 常看美剧的小伙伴应该对这个词不陌生,它直译为“捂脸”,看字面意思我们就能脑补出一个“无语”的表情,当别人给你发过一个“辣眼睛”的图片时,就可以用这个来回复哦。这个词用法很广,不光可以表示尴尬或讽刺,还表示沮丧、失望等等。
表达法六:être laid comme un pou(un singe, un crapaud, une chenille)
例如:Il est laid comme un pou. 类似的表达法还有:laid à faire fuir 丑到让人逃跑(这水平,岂止是“辣到眼睛”,连腿都辣到了)。
以上是小编为大家总结的“辣眼睛”的几种表达法,你还有其它的表达方式吗 ?赶紧一起来分享下吧 ! 本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)让娜花开原创,转载请注明出处。
|
![]() ![]() |