打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口  
法国热点:托马斯.佩克特不仅是宇航员也是一枚艺术家!
作者:沪江网  文章来源:fr.hujiang.com  点击数  更新时间:2017-06-14 22:39:11  文章录入:admin  责任编辑:admin

Thomas Pesquet, cosmonaute... et artiste托马斯·佩克特:不仅是宇航员也是艺术家

Retour sur les plus belles photos de notre ambassadeur de l'espace qui, en immortalisant des étoiles la planète bleue, aurait sa place dans une galerie d'art. 托马斯·佩克特最美照片回顾。作为我们的太空使者他从太空角度另地球永垂不朽,他的作品值得在艺术长廊中展出。

L'art doit-il imiter la nature ? À cette question classique de philosophie, soulevée par Aristote, Rousseau ou Hegel, Thomas Pesquet répond par une autre question: la nature peut-elle imiter l'art ? 艺术必须要模仿大自然吗?面对这个亚里士多德、卢梭或是黑格尔提出的经典哲学问题,托马斯·佩克特以另一个问题作为回答:大自然能够模仿艺术吗?

Après six mois passés dans la Station spatiale internationale (ISS), l'astronaute français de 39 ans revient vendredi 2 juin sur notre «bonne vieille Terre». Véritable ambassadeur de l'espace et de ses hauteurs, Thomas Pesquet n'a cessé depuis son départ le 17 novembre dernier de prendre des clichés de la Terre vue d'en haut et de les publier sur les réseaux sociaux. Des photos qui ont aiguisé sa sensibilité artistique et ont développé en lui la «conscience que la planète est vraiment un joyau». 在国际空间站度过六个月之后,39岁的法国宇航员于6月2日星期五回归我们这颗古老而美丽的地球。作为一位真正的太空使节,自从去年12月17日出发以后,托马斯·佩克特从未停止对地球过从高空视角下进行拍摄,并且他还将照片发布在社交网站上。这些照片另他的艺术敏感度更加敏锐,也在他身上培养了“地球确实是一个珍宝”这一意识。

«De voir la planète, de voir sa fragilité, de prendre du recul, cela permet d'apprécier cette fragilité-là», a-t-il notamment déclaré mardi depuis le module européen de l'ISS. Avant d'ajouter, se reconnaissant comme un observateur privilégié de la Terre: «Voir la planète comme un tout, ça n'arrive jamais [...] Il y a des choses qu'on arrive à comprendre avec l'intellect mais qu'on n'arrive pas à ressentir». 托马斯·佩斯特星期二在国际空间站欧洲舱表示:“观察地球、观察她的脆弱性以及沉思可以让我察觉到这一脆弱性。”佩克特自认是一位享有特权的地球观察者,而后他补充道:“整体地来观察地球从来是不可能实现的[.……]有些事情我们可以凭借智力而理解,但我们却无法感受到。”

Ses clichés, qui immortalisent la planète bleue sous certains angles encore jamais soupçonnés, ne donnent, semble-t-il, pas à voir la nature ou les infrastructures humaines, mais bien une forme de lyrisme primitif ou abstrait. 这些由我们从未见过的视角下拍的照片不是为了观察大自然或是人类基础设施建设,而是一种原始或抽象而又充满诗意的抒情形式。

《La langue de sable vient coiffer les rochers pour se jeter dans la mer (Oman)》Le 29 mai 2017“为了注入大海,沙子的舌头来为岩石梳妆(阿曼)”2017年5月29日

《Les champs de Picardie nécessitent de prendre un peu de haueur pour apprécier au mieux leur beauté ! 》Le 25 mai 2017“需要在高一些的地方才能最好的欣赏到皮卡第的田地的美!”2017年5月25日

《En amont de l'estuaire du Guadalquivir, les grandes zones de marais ont été grignotés pour laisser leur place à des formes plus géométriques. 》Le 20 mai 2017“在瓜达尔基维尔河口的上游,为了使形状更加的整齐匀称,大片沼泽地带遭受破坏。”2017年5月20日

《Au Botswana, dans un impressionnant désert de sel, les teintes de rouge d'une mine d'extraction de sodium apportent un contraste bienvenu. Un pourpre intense que je n'ai pu admirer q'une ou deux fois, et toujours en Afrique. 》Le 18 mai 2017“在博茨瓦纳一个令人震撼的盐沙漠里,一个采钠矿区的红色调带来了一个适时的反差。我只欣赏过一两次如此鲜艳的紫红色,而且总是在非洲。”2017年5月18日

《En aval de Kiev, l'hiver a figé le fleuve Dniepr en pleine bataille artistique. 》Le 18 mai 2017“在基辅的下游,寒冬把第聂伯河凝固在了一场艺术的战斗中。”2017年5月18日

《Formes et couleurs intrigantes aux Bahamas, mais toujours un bleu de carte postale》Le 17 mai 2017“巴哈马激起好奇心的形状和颜色,但永远是一张蓝色的明信片。”2017年5月17日

《Cercles concentriques parfaits des champs en Azerbaïdjan》Le 14 mai 2017“阿尔拜疆完美的同心圆田野。”2017年5月14日

《Le printemps à l'assaut des hauteurs tout à l'ouest de la Chine avec ce lac coloré dans l'Himalaya. 》Le 7 mai 2017“春天通过喜马拉雅山上的这个彩色的湖泊征服中国最西边的高地。”2017年5月7日

《Loin du regard des hommes, dans le Sahara, la nature cache encore bien des merveilles. 》Le 23 avril 2017“远在人类的视线以外,大自然在撒哈拉还藏着很多奇观。”2017年4月23日

《Apparemment au Koweït tout le monde veut sa maison au bord de l'eau... 》Le 15 avril 2017“很显然,在科威特,所有人想住在水边。”2017年4月15日

Un artiste de l'espace太空中的艺术家

«Ma mission est à 99% scientifique et technique, mais l'exploration spatiale c'est aussi un peu de rêve, et quelque part, de la poésie», expliquait Thomas Pesquet dans une publication Facebook pour justifier le rapprochement entre musique et astronautique. La photo n'est en effet pas la seule passion de l'astronaute, qui a régulièrement partagé les morceaux qui l'inspirent sur son compte Twitter. Des titres énergiques ou planants, avec lesquels, on aime à l'imaginer, il a redécouvert la planète Terre depuis l'ISS. “我的任务的99%是科学性和技术性的,但是太空探索也包含着一些梦想,并且从某些方面来讲,也是一种诗意”,托马斯·佩克特在发表于Facebook上为了论证音乐与宇航学相结合的一条消息上解释道。其实照片并不是这位宇航员唯一的嗜好,他还定期在Twitter账户上分享一些对他有启发的音乐。通过一些生动有力亦或惬意的题目,我们喜欢想象托马斯·佩克特的太空生活,他从国际空间站重新发现了地球。

La playlist de l'espace de Thomas Pesquet ci-dessous: 下面是托马斯佩克特在太空的音乐播放列表:

由此进入源网站播放:

http://www.deezer.com/playlist/2837243302?utm_source=deezer&utm_content=playlist-2837243302&utm_term=1294576564_1496665008&utm_medium=web

 

声明:本文章法语部分转载自法国网站Le Figaro,法文对应中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)梦境生于意念中原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。
原文网址:http://www.lefigaro.fr/culture/2017/05/31/03004-20170531ARTFIG00237-thomas-pesquet-cosmonaute-et-artiste.php

打印本文 打印本文  关闭窗口 关闭窗口