![]() ![]() |
法汉对照阅读 新闻 La SNCF donne l’alerte contre les exces |
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2005/3/13 17:12:55 文章录入:fabienyang 责任编辑:fabienyang |
|
法汉对照阅读 新闻 La SNCF donne l’alerte contre les excès Lesec 先生又回到的了电视屏幕。 这个由导演Mathieu Kassovitz 虚构的人物,这次扮演交通网的旅客 λ先生。 6月份,在由电视和电影院播放的公益广告中,Lesec 先生第一次出演了‘没有铁路局工作人员的许可,千万不要在铁轨上下车’中的主角。 这一次,从昨天开始,他要小心,‘只有在恰如其分的时候才能拉响警报信号’ Ce nouveau film vise à rappeler dans quels cas il est judicieux de le tirer. « Sur 5 000 signaux d’alarme tirés en 2003 sur le réseau Ile-de-France, un peu plus d’une centaine seulement l’ont été avec une raison valable : alerter le conducteur d’un danger réel (chute entre le train et le quai, malaise, agression, etc.) », affirme la SNCF. Et Thierry Mignauw, directeur de Transilien, de préciser que, « même dans ces cas, tirer le signal d’alarme n’est pas forcément la meilleure solution... » Dans les 4 900 autres cas, il s’agit de « malveillance », de « jeu » ou de « mauvaise utilisation ». « Ce sont, par exemple, des collégiens ou des lycéens qui doivent passer un examen, des gens qui se sont assoupis et ont raté leur gare, voire, carrément, des voyageurs en colère contre la SNCF... », énumère Thierry Mignauw. Et l’entreprise considère que pour un signal d’alarme tiré, « il faut compter entre trois et cinq trains retardés ». 在其它4900个其它情况中,都是和‘恶意的’‘玩’或者‘乱用’有关。Thierry Mignauw先生举例说:“一个中学生要去考试,在车厢里打瞌睡,结果错过了车站; 甚至于乘客泄愤于SNCF...”据企业统计,每一个警报的拉响,大约会使3到5个火车晚点。 单词解释: |
![]() ![]() |