今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语学习:法国人心仪的奇葩习语         ★★★★
法语学习:法国人心仪的奇葩习语
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-03-31 13:26:03
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Vous avez toujours voulu savoir pourquoi on dit "vieux comme Mathusalem" ? Pourquoi parle-t-on de "châteaux en Espagne" ? D'où vient l'expression "prendre le taureau par les cornes" ? Le hors-série du Point sur les expressions préférées des Français (84 pages, 6,50 euros) décrypte l'origine de 101 locutions, qu'elles s'inspirent de la mythologie, de l'histoire, de la géographie ou de l'univers animal. Il dévoile aussi les résultats d'un sondage, qui livre le palmarès des locutions populaires ou désuètes : celles que les Français préfèrent ? "Les chats ne font pas des chiens". La plus drôle ? "Donner de la confiture aux cochons". La plus désuète ? "Courir le guilledou". Celle qu'il faudrait remettre à la mode ? "Comme on fait son lit on se couche".是否一直想知道为什么说“老得如玛土撒拉”(非常年老)?为什么说“西班牙城堡”(空中阁楼)?“抓牛先抓角”(不畏艰险、知难而上)这个习语那儿来的?《观点》杂志有关法国人心仪的习语表达特刊(84页,6.5欧)解密101个习语的来源,这些习语从神话、历史、地理或是动物世界启发而来。这本特刊也揭示了一个调查结果,排出了流行或过时习语的排行榜:法国人最心仪的?“喵星人生不出汪星人”(鸡生不出凤凰)。最好玩的?“拿果酱喂猪”(对牛弹琴)。最过时的?“寻艳遇”。应该让其重新流行的?“怎样铺床怎样睡”(自作自受、自食其果)。

Ce nouveau hors-série met enfin ses lecteurs à l'épreuve. Installez-vous le dos au feu et le ventre à table en espérant que nul ne troublera votre lecture, le temps de tuer un âne à coups de figues molles. Ayez le cœur à l'ouvrage et tentez de répondre à ces quelques questions. Si vous n'êtes pas rassasiés, jetez-vous sur ce supplément comme la misère sur le monde. Tantôt vous rirez comme une baleine, tantôt vous serez médusé : nous en mettons notre main à couper.这本特刊还给读者出了一系列测试题。找个地方舒舒服服坐下,希望没人来打搅,慢慢腾腾地来研究一下。带着精力和热情来试着回答这些问题。如果还不满足,赶紧就投入到这本特刊中来吧。我们用脑袋保证:你们会时而笑得合不拢嘴,时而惊得合不上嘴。

Questions问题
1. Un même nom se retrouve dans deux expressions qui répondent aux définitions suivantes : "être mis en appétit, être alléché" et "être difficile sur la nourriture". Quel est ce nom ?一个同样的词同时出现在两个习语中,这两个习语的含义分别是“être mis en appétit, être alléché被激起食欲,被引诱”和“être difficile sur la nourriture对食物很挑剔”。这个词是什么?

2. Quel auteur est à l'origine de l'expression "les moutons de Panurge" ?谁是习语“les moutons de Panurge巴奴日的羊(随大流、盲目跟从)”来源的作者?

3. Quel est le sens propre de "croquer" dans l'expression "croquer le marmot" qui signifie "attendre longtemps" ? A. Dessiner, B. Frapper, ou C. Manger ?“croquer”在习语“croquer le marmot(等很久)”中的含义是?A. Dessiner,B. Frapper还是C. Manger ?

4. Parmi ces expressions, lesquelles contiennent un nom propre de lieu ? A. Entasser Pélion sur Ossa, B. Le tonneau des Danaïdes, C. Les Délices de Capoue, D. Un coup de Jarnac ?在下列这些习语中,那几个是地名?A. Entasser Pélion sur Ossa,B. Le tonneau des Danaïdes,C. Les Délices de Capoue,D. Un coup de Jarnac ?

5. À quel index fait-on allusion dans l'expression "mettre à l'index" ?在习语“mettre à l'index(抵制、排斥)”中,影射的是哪个index?

6. À quel supplice Tantale a-t-il été condamné ?坦塔洛斯被判受什么惩罚?

7. Pourquoi l'expression "renvoyer aux calendes grecques" signifie-t-elle "renvoyer à une date qui ne viendra jamais" ?为什么习语“renvoyer aux calendes grecques延期至希腊朔日”意味着“renvoyer à une date qui ne viendra jamais(遥遥无期)”?

8. Quelle autre expression proverbiale parlant également de père et de fils contredit "tel père, tel fils" ?哪个谚语式的习语也讲到父子,但与“tel père, tel fils(有其父必有其子)意思相反”?

9. À quel auteur doit-on l'expression "jouer l'arlésienne" ?习语“jouer l'arlésienne玩阿莱城姑娘的把戏”应归功于哪位作者?

10. Quel défaut l'expression "ne pas attacher son chien avec des saucisses" caractérise-t-elle ? L'avarice ? La bêtise ? La gourmandise ? La peur ?习语“ne pas attacher son chien avec des saucisses不要把狗跟香肠拴在一起”刻画的是什么缺点?吝啬?愚蠢?贪吃?害怕?

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

戳我去看答-案->

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    追根溯源:法语俗语 colle aux basques  的由来
    法语干货:关于malgre que的用法,可别再弄错了!
    追根溯源:法语俗语 enfant de la balle  的由来
    精华盘点:沙龙法语课程大汇总
    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    英法形近词对比:法语pervers和英语perverse
    自学法语应该从哪里学起?
    法语热点:法国新任第一夫人的地位将如何?
    追根溯源:法语俗语 joindre les deux bouts  的由来
    A1法语学习小贴士:法语单词复数配合

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)