今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
教皇犀利提问:你们学习是为了赚钱吗?           ★★★★
教皇犀利提问:你们学习是为了赚钱吗?
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-07-14 10:50:23
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

La question du pape aux étudiants : étudiez-vous pour aider les autres ou pour l’argent ?罗马教皇对学生提出的问题:你们学习是为了帮助他人还是为了金钱?

En tournée en Amérique du Sud, le pape a appelé les étudiants et les jeunes diplômés à plus de «responsabilité face aux problèmes de nos jours».在访南美的过程中,教皇呼吁学生和年轻的毕业生要有更多的“面对当今社会问题的责任感”。

Lors de sa tournée latino américaine le pape François a posé une question redoutable aux représentants du monde universitaire qu’il rencontrait à Quito, capitale de l’Equateur: «comment aidons-nous nos jeunes à ne pas considérer un diplôme universitaire comme synonyme d’un statut supérieur, comme synonyme de plus d’argent, de prestige social? Comment aidons-nous à considérer cette préparation comme signe de plus grande responsabilité face aux problèmes de nos jours, face à la protection du plus pauvre, face à la sauvegarde de l’environnement ? »在访拉丁美洲途中,教皇对在基多(厄瓜多尔首都)会面的世界大学届代表们提出了一个严肃的问题:“我们要如何帮助年轻人树立这样的价值观:大学文凭不等同于高人一等,不代表金钱亦或社会声望。大学的准备是为了更多的面对当今的社会问题,保护贫穷的人和对生态环境的保卫。”

Un thème central pour le pape François qui plaide pour une société fondée sur la solidarité où il explique que ceux qui ont davantage reçu ont la responsabilité de donner encore plus autour d’eux. D’où cette remarque exprimée plus directement adressée aux étudiants: «savez-vous que ce temps d’étude, n’est pas seulement un droit mais un privilège dont vous bénéficiez? Combien d’amis, de personnes connues ou inconnues voudraient avoir leur place ici, qui en raisin de diverses circonstances, ne l’ont pas eu? Dans quelle mesure nos études nous aident-elles à nous solidariser avec eux?» Sur le fond le pape a encouragé le monde universitaire à éveiller «l’esprit critique» des étudiants pour favoriser «un débat constructeur» en vue «d’un monde plus humain».教皇弗朗索瓦的中心主题是提倡呼吁一个建立在团结基础上的社会,他是这样解释的,那些拥有得到更多的人同样有更多的社会责任,应该更多的给与。这样的主张更直接面向学生:“你们知道你们现在学习的时光不仅仅是权力,同样是你们享受到的一种特权?有多少朋友,我们知道或是不知道的,希望也能够站在这里,但因为各种原因而无法学习?我们的学习又是怎样地帮助了他们,怎样把他们和我们团结在一起呢?”从根本上说,教皇鼓励大学届为了一个“有着更多人的世界”来培养学生的“批判精神”,促进“有建设性的讨论”。 

Car, pour François, «il ne suffit pas de réaliser des analyses, des descriptions de la réalité ; il est nécessaire de créer les domaines, les espaces de vraie recherche, de débats qui offrent des alternatives aux problématiques existantes, surtout aujourd’hui». Il est en effet convaincu que l’humanité actuelle doit absolument changer de mentalité .D’où cette dernière demande pour contrer l’indifférence: «nous ne pouvons pas continuer à tourner le dos à notre réalité, à nos frères, à notre mère la terre. Il n’est pas permis d’ignorer ce qui se passe autour de nous». 因此,对于弗朗索瓦,“仅仅总结和描述现实是不够的;创造正真的研究领域和建立可以提供解决当今问题办法的讨论是必要的”。实际是,弗朗索瓦确信当今的人道主义是需要改变它的面貌的。最后一个呼吁是关于抵制冷漠的:“我们不能继续对社会现实,对我们的兄弟,对我们的大地母亲不闻不问。那些在我们身边发生的事是不容许被忽视的。”

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓,爱书法不定时迷跳舞,大中华文化死忠党o(>﹏<)o,勾搭请戳这里~

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    魁北克热线:教皇本笃十六世访问古巴
    法国新闻直播: 总统与教皇  23 jan 2014
    教皇弗朗索瓦一世圣诞降福
    法国新闻直播:教皇承认罗马教廷的丑闻 11 juin 2013
    简易法语新闻20130319-罗马新教皇弗朗索瓦一世举行就任
    简易法语新闻 201300311-教皇继任者选举进入最后阶段
    法国新闻直播:新任教皇他是谁?  14 mar 2013
    简易法语新闻20130312-新任教皇选举在梵蒂冈举行
    法国新闻直播:本笃十六世教皇退位 28 fev 2013
    法国新闻直播:巴黎红衣主教讨论教皇退位 11 fev 2013

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)