今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
外国人怎么看淘宝:差点儿让我生活脱轨         ★★★★
外国人怎么看淘宝:差点儿让我生活脱轨
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-09-16 16:23:11
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Taobao ou comment ma vie a failli dérailler淘宝,抑或“我的生活如何差点儿脱轨”

Il commence à faire froid à Pékin et je dois m'équiper pour le rude hiver qui m'attend. Je demande à une amie chinoise si elle ne connaîtrait pas un marché où les prix seraient raisonnables. Elle me répond que faire du shopping en ligne est la bonne option pour moi. Les vendeurs s'amusent souvent à fixer des prix européens dès qu'ils voient des étrangers. Elle me conseille taobao.com. En quatre minutes sur le site, je comprends que Taobao sera une révolution dans ma vie.北京的天气开始转冷了,为了即将到来的严冬,我得入一点儿装备了。问一个中国闺蜜,知不知道哪个市场的价格比较公道。她回答我,网购呗,网购是明智之选。摊主看到外国人,常常会把价格定成“欧洲价”宰客。闺蜜推荐了taobao.com。只逛了四分钟,我就知道了,淘宝会彻底改变我的生活。

Je suis bouche-bée. Des produits de qualités identiques à ceux qu'on trouve dans les chaînes vestimentaires connues au quart du prix. Des manteaux à 130 ¥ (17 €) et des chaussures à 60 ¥ (7,80€). Je réalise que j'ai perdu plus d'une décennie de ma vie à acheter des vêtements surévaluées et à enrichir les patrons des grosses marques occidentales alors qu'il y avait Taobao. 目瞪口呆。和名牌服装连锁店质量相同的产品,价格极低。大衣130元(17欧元),鞋子60元(7.8欧元)。我意识到,自己浪费掉了生命中10年以上的时间,来买那些定价虚高的衣服,白白便宜了那些西方大牌的老板们,以前早就有淘宝了好嘛。

Désormais il est possible d'acheter des choses à leurs vraies valeurs en faisant profiter de laborieux chinois avec une marge bien méritée. Je me retrouve spontanément à vérifier le nombre de kilos autorisés sur mon vol retour! Au-delà des vêtements, Taobao est une mine d'or pour les appareils électroniques. On peut, par exemple, y trouver des Mac Book Pro,13 pouces dans leurs emballages originaux à 5.000 ¥ (650 €), le prix en magasin étant de 7.600 ¥ (987 €).从今以后,可以用真正的价格来买入物品,还能让中国劳动者赚到应得的利润。我都想改一改回程机票携带行李的公斤数了!除了衣服之外,淘宝还是一座电子产品金矿。比如可以在淘宝找到5000元的13寸原装Mac Book Pro(650欧元),商场里要卖7600元(987欧元)。

Le secret ? Apple ne vend que des appareils produit l'année même, alors que sur Taobao il est possible de retrouver la même machine d'un stock non-écoulé produit l'année précédente. J'envisage pendant quelques secondes d'abandonner mes ambitions académiques pour me lancer exclusivement dans l'importation de produits Taobaiens.秘诀是?苹果只卖今年新生产的产品,而淘宝上能找到往年的滞销品(东西是一样的)。我甚至犹豫了几秒钟,都考虑要放弃学术志向,专职做淘宝商品进口了。

Je teste jusqu'où le site chinois peut m'impressionner en écrivant "couscous" sur la barre de recherche. Je tombe sur plusieurs contacts pékinois qui me proposent de me livrer du couscous en moins de 2 heures. J'hallucine. 我试验了这个中国网站能牛到什么程度,在搜索栏输入了“couscous”。冷不丁看到了好多北京的联络方式,都说能在两小时内把couscous送到我手里。我以为自己眼花了。

Je tape "Algeria" en pensant voir s'y afficher un "pas de résultats trouvés". Je me trompe. En dehors de livres sur le pays, plusieurs fabricants de tenues de sport proposent des maillots de l'équipe nationale pour 65 ¥ (8,44 €). Il est même possible de donner ses mensurations et son nom pour recevoir un maillot personnalisé aux couleurs des verts. Livraison à domicile en moins de 48 heures. Le tout pour 75 ¥ (9,74 €). Qui dit mieux ?我打了“阿尔及利亚”,想着应该会显示“找不到相应结果”。我错了。除了关于阿尔及利亚的书籍之外,不少运动服厂家还以65元售价(8.44欧元)提供国家队服。甚至还能提供三围和姓名,定制个性绿色版队服。48小时内送货上门。只要75元就能搞定一切了(9.74欧元)。谁与争锋?

La Chine est incontestablement l'usine du monde et Taobao est la Plateforme sur laquelle tout se passe. Pas étonnant qu'Alibaba, le géant chinois de l'internet, propriétaire du site Taobao, ait réussit le 20 Septembre dernier à Wall Street, la plus grande entrée en bourse de l'Histoire avec une valorisation estimée à plus de 226 milliards de dollars. Supérieur à la valeur de Facebook, Amazon et eBay additionnée.中国毫无疑问是世界工厂,而在作为平台的淘宝上,一切悄悄发生。顺理成章,淘宝的所有者、中国网络巨头阿里巴巴去年9月20日在华尔街上市,估值超过两千两百六十亿美元,成为史上最大宗首次公开募股,价值超过Facebook、亚马逊和eBay的总和。

Au Pays des Surprises...令人惊奇的国度……

Déjà un mois en Chine et ne passe pas un jour sans que le pays ne m'impressionne. Les axes de la capitale sont immenses et les chinois y marchent très vite. Le nombre de vélo est souvent supérieur au nombre de piétons et il y a presque autant de Mc Donalds que de vendeurs de brochettes ambulants. Le métro Pékinois coute 2 ¥ (environs 0,25 €) pour un aller simple, toutes zones confondues et le dispositif de sécurité pour y accéder est aussi costaud que celui de l'aéroport d'Alger: Tout doit passer au scanner avant d'embarquer dans le train. Autre chose qui me surprend, c'est l'existence d'une crèche et d'une école primaire au beau milieu de mon campus universitaire. Apparemment, les professeurs, en plus d'avoir un logement au sein du campus ou dans les environs, ont aussi le droit d'inscrire leurs enfants à la crèche et au primaire de l'université. Des structures de l'ère communiste qui ont résisté à l'ouverture du marché. Cette fusion entre les deux ères rend tout tellement fascinant en Chine.在中国度过了一个月,这个国家没有一天不让我震惊。首都的交通干线无边无际,中国人步履匆匆地走过。自行车数量常常比行人还多,麦当劳和烤串儿流动摊贩一样多。单程地铁票只要2元(0.25欧元左右),覆盖所有区域。安保措施之强,堪比阿尔及利亚机场:上地铁前,所有东西都要安检扫描。另一件让我惊讶的事情:在我的大学校园里,有一家托儿所和一座小学。显然,教授们除了能住在校园中或者校园周边之外,还可以让孩子就读大学托儿所和小学。共产时代的组织结构经得起市场开放的考验。两种时代的交融让中国的一切都充满魅力。

 

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。 

本文小编:塘生春草,法语专业毕业。学过一点日语、德语,正在学意大利语。喜欢看闲书、看电影、做手工、在大街小巷闲逛。戳这里勾搭>>>

如果你也想成为沪江小编,可以戳这里。 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国人教你:如何用rap把旅游唱出满满讽刺感
    法国热点:五分之三的法国人对新政府感到满意
    法国人脑洞大:巴黎道路交通协会的安全宣传活动出新招
    法国人都笑死了:小孩取名要慎重
    惊艳了法国人的比利时的长发小萌娃
    法国人都惊叹了!迪士尼公主化身现实女明星,竟毫无违
    法国人告诉你:母亲节如何给妈妈写肉麻的话!
    法国人会送的母亲节礼物
    法国人告诉你:如何亲手为妈妈准备一道法国大餐
    法国人与五一劳动节:五一的其他打开方式

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)