今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
12个生搬硬造的法语单词:不要想当然啊!         ★★★★
12个生搬硬造的法语单词:不要想当然啊!
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2015-10-20 11:41:08
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Top 12 des mots qui n’existent pas dans tous les dictionnaires, mais qu’on utilise quand même不是所有字典都有,但却仍有人会使用的12个法语单词

La langue française compte pas loin de 100.000 mots, et malgré tout on s'acharne à en inventer (et à en utiliser) de nouveaux. C'est bien sympa, mais le problème c'est que 1) ça n'est pas français 2) c'est moche, et 3) ça ne sert à rien puisqu'en général on invente des mots pour en remplacer d'autres qui existent déjà. Par conséquent, merci par avance de supprimer ces quelques mots de votre vocabulaire.法语中有接近10万个单词,但还是有人不断地创造出(并使用)新的单词。这样很不错,但是问题在于,1)这不是法语 2)这词很糟糕 3)用来代替已有的其他单词,然并卵。所以我们先来把你词库中的这些词给消灭掉。

Nominer 提名
S'ils sont très souvent utilisés, le verbe "nominer" et son participe passé "nominé" sont considérés comme des anglicismes inutiles issus de l’anglais nominee. Messieurs les présentateurs des Césars nous vous saurions donc gré de ne plus dire "nominés" mais "nommés". Merci bien.“nominer”和“nominé”是来自英语的无用外来词。凯撒宫的主持人们如今已经不说"nominés"而是使用 "nommés"了。

Fuiter 泄露
Nous avons là affaire à un bon gros néologisme, notamment utilisé par nos copains journalistes pour parler à titre d'exemple d'écoutes ou de documents officiels. En vrai, on peut dire qu'il y a eu une fuite, mais on ne peut pas dire "mon tampon a fuité".这个是记者们会使用的新词。但是事实上,我们只会说“'il y a eu une fuite”而不会说“mon tampon a fuité”。

Chronophage 耗费时间
Créé au XXe siècle à partir des deux termes grecs chrono- et -phage, chronophage n'existe pas dans la langue française. En revanche, il est important de préciser que, contrairement à pas mal de mots inventés de toutes pièces, celui-ci est utile puisqu'il n'en existe pas d'autres pour désigner ce qu'il veut dire.这个词从20世纪才开始出现,来源于两个希腊表达“chrono秒表”和“phage噬菌体”,chronophage这个词在法语语言中是不存在的。然而,这个词却是比较重要且比较有用的,因为在表达这个意思的时候,没有其他的法语单词可以使用了。

Candidater 候选人

Le nom candidat désigne une personne, un statut. On ne dira donc pas plus "candidater" que "avocater" ou "lauréater". Si vous voulez parler la France, vous direz plutôt "postuler, être candidat (à), briguer ou encore poser sa candidature".candidat 这个词可以表示一个人或一个状态。不过现在大家都不说"candidater"了,大家都说 “avocater” 或者"lauréater",如果你要在法国说的话,建议你可以用这些表达:postuler, être candidat (à), briguer ou encore poser sa candidature。比如:postuler un emploi 申请一个职位

Procrastinateur 拖延症
Vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi votre correcteur d'orthographe ne reconnaissait pas le mot ? Eh bah c'est parce qu'il n'existe pas, tout simplement. Désormais, vous remplacerez donc"procrastinateur" par "grosse feignasse qui préfère mater des séries dans son lit en se rongeant les ongles de pieds plutôt que d'aller à la fac".有没有想过为什么你的拼写校正器不认得这个词呢?嘛,很简单,因为这个词不存在啊。从今以后,你要把这个词代替掉,变成:"grosse feignasse qui préfère mater des séries dans son lit en se rongeant les ongles de pieds plutôt que d'aller à la fac"

Abracadabrantesque 荒谬(心里旁白:这个词是什么鬼……)
Rendu célèbre par notre grand copain Jacques Chirac, le terme est un néologisme inventé par Arthur Rimbaud dans son poème "Le Cœur supplicié" et donc un mot qui n'a pas sa place dans le dictionnaire. En revanche, si vous voulez vous la péter dans une conversation, ça reste une valeur sûre.这个词由Jacques Chirac提供。这个词首先是Arthur Rimbaud在他的诗歌"Le Cœur supplicié"中创造的,但这个词并没有入选在字典里。不过如果你想用这个词,还是可以的哦~

Confusant
Encore la sale influence des rosbeefs qui nous ont retourné le cerveau avec leur "confusing". Mais jusqu'à preuve du contraire il n'y a pas de verbe "confuser" en français, donc pas d'adjectif verbal "confusant". C'est triste, mais c'est comme ça.因为英语里的“confusing”而被创造出来。不过法语里可没有这个词“confuser”,所以就没有这个“confusant”的法语词啦~有点桑感,不过事实就是如此。

Générer
A la base issue de l'étymologie latine "genus" qui a également donné "gène" et "génération", "générer" est revenu à la mode sous l'influence de l'anglais "to generate". Pour autant, l'Académie française ne valide pas et préfère que nous utilisions "engendrer", "produire" ou "causer". Sinon c'est la trempe.这个词来源于拉丁语中的“ganus”,这个拉丁词同时也衍生出了"gène" 和 "génération","générer" 因为英语里的“to generate”也变得很流行。不过法兰西学院不认为这个词有效,建议大家可以使用"engendrer", "produire" 或者"causer"这些词。

Dangerosité
On ne sait pas trop qui a eu l'idée de rajouter ce drôle de suffixe à la fin de "danger", mais ce qui est sûr c'est que ça n'est pas très français et que ça sert pour ainsi dire à que dalle. Vous l'aurez compris, c'est à bannir.没有人知道谁在“danger”后边加上了这个词缀,但是很明显这个词不是很“法语”呢。这个词是被赶出去的呢~

Solutionner
Selon l'Académie française, "solutionner doit sa fortune aux irrégularités de la conjugaison du verbe Résoudre, dont il est devenu un substitut". Pour autant, ça reste un mot drôlement dégueu donc on arrête de dire "Au jour d'aujourd'hui, je vois pas comment on va solutionner le problème."法兰西学院对这个词的解释是:solutionner从Résoudre这个词变位而成,也成为了一个替代词,不过这个词还是太搞笑了,我们都不会说"Au jour d'aujourd'hui, je vois pas comment on va solutionner le problème."

Gratifiant
Si le verbe gratifier existe bien, l'adjectif verbal "gratifiant" est lui une vilaine erreur de français (en plus d'être franchement pas jojo). Dans les dîners mondains, on lui préférera donc "valorisant".如果这个词“gratifier”存在着,那么它的这个动词性形容词就是一个很大的法语错误(而且也不好看)。在社交圈里,大家会比较多的使用valorisant(使人提高身价的)

Inatteignable
Dans la catégorie des mots qui n'existent pas, le rajout du préfixe in- devant un mot qui lui existe bien est une petite manie très courante. Là le souci c'est que "inatteignable" c'est moche, et qu'on avait déjà le mot "inaccessible" pour dire exactement la même chose.对于一个不存在的法语单词来说,为它添加一个“in”的前缀是一个常见的癖好。可是这个词太丑了,大家都用inaccessible来代替它。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创翻译,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法国新闻直播:海上漂流124天  14 mar 2017
    法语人视角:回顾法国大选最纠结12小时
    法国新闻直播:里昂签到女足界的“贝克汉姆”   12 fe
    简易法语新闻 20170212-法国总统候选人菲永陷“空饷门
    ELF/DALF 阅读解析: 20170123 法国欲增加留学生数量
    国新闻直播:在哥伦比亚创业的法国企业家  12 jan 201
    016欧洲杯:法国创收超过12亿欧元
    ELF/DALF 阅读解析: 20170112 为何听写是一种对法语的
    国新闻直播:市政府转移占据首都的难民  12 Nov 2016
    017年3月份DELF/DALF考试:12月19号报名开始了!

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)