今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法国热点:托马斯.佩克特不仅是宇航员也是一枚艺术家!           ★★★★
法国热点:托马斯.佩克特不仅是宇航员也是一枚艺术家!
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2017-06-14 22:39:11
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Thomas Pesquet, cosmonaute... et artiste托马斯·佩克特:不仅是宇航员也是艺术家

Retour sur les plus belles photos de notre ambassadeur de l'espace qui, en immortalisant des étoiles la planète bleue, aurait sa place dans une galerie d'art. 托马斯·佩克特最美照片回顾。作为我们的太空使者他从太空角度另地球永垂不朽,他的作品值得在艺术长廊中展出。

L'art doit-il imiter la nature ? À cette question classique de philosophie, soulevée par Aristote, Rousseau ou Hegel, Thomas Pesquet répond par une autre question: la nature peut-elle imiter l'art ? 艺术必须要模仿大自然吗?面对这个亚里士多德、卢梭或是黑格尔提出的经典哲学问题,托马斯·佩克特以另一个问题作为回答:大自然能够模仿艺术吗?

Après six mois passés dans la Station spatiale internationale (ISS), l'astronaute français de 39 ans revient vendredi 2 juin sur notre «bonne vieille Terre». Véritable ambassadeur de l'espace et de ses hauteurs, Thomas Pesquet n'a cessé depuis son départ le 17 novembre dernier de prendre des clichés de la Terre vue d'en haut et de les publier sur les réseaux sociaux. Des photos qui ont aiguisé sa sensibilité artistique et ont développé en lui la «conscience que la planète est vraiment un joyau». 在国际空间站度过六个月之后,39岁的法国宇航员于6月2日星期五回归我们这颗古老而美丽的地球。作为一位真正的太空使节,自从去年12月17日出发以后,托马斯·佩克特从未停止对地球过从高空视角下进行拍摄,并且他还将照片发布在社交网站上。这些照片另他的艺术敏感度更加敏锐,也在他身上培养了“地球确实是一个珍宝”这一意识。

«De voir la planète, de voir sa fragilité, de prendre du recul, cela permet d'apprécier cette fragilité-là», a-t-il notamment déclaré mardi depuis le module européen de l'ISS. Avant d'ajouter, se reconnaissant comme un observateur privilégié de la Terre: «Voir la planète comme un tout, ça n'arrive jamais [...] Il y a des choses qu'on arrive à comprendre avec l'intellect mais qu'on n'arrive pas à ressentir». 托马斯·佩斯特星期二在国际空间站欧洲舱表示:“观察地球、观察她的脆弱性以及沉思可以让我察觉到这一脆弱性。”佩克特自认是一位享有特权的地球观察者,而后他补充道:“整体地来观察地球从来是不可能实现的[.……]有些事情我们可以凭借智力而理解,但我们却无法感受到。”

Ses clichés, qui immortalisent la planète bleue sous certains angles encore jamais soupçonnés, ne donnent, semble-t-il, pas à voir la nature ou les infrastructures humaines, mais bien une forme de lyrisme primitif ou abstrait. 这些由我们从未见过的视角下拍的照片不是为了观察大自然或是人类基础设施建设,而是一种原始或抽象而又充满诗意的抒情形式。

《La langue de sable vient coiffer les rochers pour se jeter dans la mer (Oman)》Le 29 mai 2017“为了注入大海,沙子的舌头来为岩石梳妆(阿曼)”2017年5月29日

《Les champs de Picardie nécessitent de prendre un peu de haueur pour apprécier au mieux leur beauté ! 》Le 25 mai 2017“需要在高一些的地方才能最好的欣赏到皮卡第的田地的美!”2017年5月25日

《En amont de l'estuaire du Guadalquivir, les grandes zones de marais ont été grignotés pour laisser leur place à des formes plus géométriques. 》Le 20 mai 2017“在瓜达尔基维尔河口的上游,为了使形状更加的整齐匀称,大片沼泽地带遭受破坏。”2017年5月20日

《Au Botswana, dans un impressionnant désert de sel, les teintes de rouge d'une mine d'extraction de sodium apportent un contraste bienvenu. Un pourpre intense que je n'ai pu admirer q'une ou deux fois, et toujours en Afrique. 》Le 18 mai 2017“在博茨瓦纳一个令人震撼的盐沙漠里,一个采钠矿区的红色调带来了一个适时的反差。我只欣赏过一两次如此鲜艳的紫红色,而且总是在非洲。”2017年5月18日

《En aval de Kiev, l'hiver a figé le fleuve Dniepr en pleine bataille artistique. 》Le 18 mai 2017“在基辅的下游,寒冬把第聂伯河凝固在了一场艺术的战斗中。”2017年5月18日

《Formes et couleurs intrigantes aux Bahamas, mais toujours un bleu de carte postale》Le 17 mai 2017“巴哈马激起好奇心的形状和颜色,但永远是一张蓝色的明信片。”2017年5月17日

《Cercles concentriques parfaits des champs en Azerbaïdjan》Le 14 mai 2017“阿尔拜疆完美的同心圆田野。”2017年5月14日

《Le printemps à l'assaut des hauteurs tout à l'ouest de la Chine avec ce lac coloré dans l'Himalaya. 》Le 7 mai 2017“春天通过喜马拉雅山上的这个彩色的湖泊征服中国最西边的高地。”2017年5月7日

《Loin du regard des hommes, dans le Sahara, la nature cache encore bien des merveilles. 》Le 23 avril 2017“远在人类的视线以外,大自然在撒哈拉还藏着很多奇观。”2017年4月23日

《Apparemment au Koweït tout le monde veut sa maison au bord de l'eau... 》Le 15 avril 2017“很显然,在科威特,所有人想住在水边。”2017年4月15日

Un artiste de l'espace太空中的艺术家

«Ma mission est à 99% scientifique et technique, mais l'exploration spatiale c'est aussi un peu de rêve, et quelque part, de la poésie», expliquait Thomas Pesquet dans une publication Facebook pour justifier le rapprochement entre musique et astronautique. La photo n'est en effet pas la seule passion de l'astronaute, qui a régulièrement partagé les morceaux qui l'inspirent sur son compte Twitter. Des titres énergiques ou planants, avec lesquels, on aime à l'imaginer, il a redécouvert la planète Terre depuis l'ISS. “我的任务的99%是科学性和技术性的,但是太空探索也包含着一些梦想,并且从某些方面来讲,也是一种诗意”,托马斯·佩克特在发表于Facebook上为了论证音乐与宇航学相结合的一条消息上解释道。其实照片并不是这位宇航员唯一的嗜好,他还定期在Twitter账户上分享一些对他有启发的音乐。通过一些生动有力亦或惬意的题目,我们喜欢想象托马斯·佩克特的太空生活,他从国际空间站重新发现了地球。

La playlist de l'espace de Thomas Pesquet ci-dessous: 下面是托马斯佩克特在太空的音乐播放列表:

由此进入源网站播放:

http://www.deezer.com/playlist/2837243302?utm_source=deezer&utm_content=playlist-2837243302&utm_term=1294576564_1496665008&utm_medium=web

 

声明:本文章法语部分转载自法国网站Le Figaro,法文对应中文部分由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)梦境生于意念中原创翻译,转载请指明出处,欢迎批评指正。
原文网址:http://www.lefigaro.fr/culture/2017/05/31/03004-20170531ARTFIG00237-thomas-pesquet-cosmonaute-et-artiste.php

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    在法国,幸福率最低的十个工作是什么?
    法国电影:记录阿佳妮最美好的25年
    法国歌手专访:Joyce Jonathan法国的花房姑娘
    法国人都震惊了!巴黎世家托特包撞脸宜家购物袋Frakta
    沙拉 salade 在法国的命名竟与头盔有关?
    你绝对意想不到的法国古代审美标准
    热点新闻:法国警察于巴黎圣母院广场受袭击!
    简易法语热点 20170606-巴黎圣母院遭恐袭
    油管十大法国网红薪资揭秘
    法国药妆种草清单:六千万法国消费者的选择

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)