今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 法语学习 >> 法语在线学习 >> 正文 用户登录 新用户注册
看新闻学法语:法国人也爱网购         ★★★★
看新闻学法语:法国人也爱网购
作者:未知 文章来源:互联网 点击数: 更新时间:2012-10-16 10:01:47
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

L'Internet est en passe de devenir le lieu préféré des Français pour faire leurs achats, tandis que près de 70 % des consommateurs affichent leur désamour grandissant pour les grandes surfaces, trop chronophages à leur goût, indique mercredi une étude Ifop/Wincor Nixdorf. Selon cette étude, 74 % des personnes interrogées déclarent faire des achats sur Internet chaque semaine, et parmi eux 71 % considèrent qu'il s'agit d'un plaisir. L'Internet se classe ainsi en deuxième position des lieux d'achat préférés des Français, juste derrière les magasins de loisirs culturels, qui recueillent 74 % d'appréciation.据Ifop(法国民意研究所)以及Wincor Nixdorf(德利多富有限公司)的调查:法国人更喜欢网购,大约70%的消费者表现出对大型超市越来越没兴趣,因为对于他们来说这太费时了。根据该调查,74%的受访者声称每周都会网购,而其中71%的人表示网购很愉快。网购位于法国人购物场所排行的第二位,仅排在文化休闲商店(74%)之后。

"Aujourd'hui, le Web s'est clairement imposé comme un outil incontournable de la consommation des Français", notamment comme lieu d'information sur les produits et les prix (91 % des sondés l'utilisent à cet effet), commente Laurent Houitte, directeur marketing de Wincor Nixdorf France. En revanche, les grandes surfaces, qui demeurent le lieu d'achat le plus fréquenté (98 % des sondés déclarent y faire leurs courses au moins une fois par semaine) et auquel on consacre le plus de temps (50 % des sondés y passent entre une et trois heures), apparaissent de plus en plus décriées. Pour 69 % des personnes interrogées, faire leurs achats dans ce type d'enseignes apparaît même comme une "corvée".Wincor Nixdorf法国市场经理Laurent Houitte评论说:网络现在已经成为法国人消费时必用的一个工具,尤其在商品和价格信息方面(91%的受访者采用网络查询相关信息)。相反地,大型超市却是消费者最常去的消费场所(98%的受访者声称每周至少会去一次超市),消费者在超市耗时最多(50%的受访者会在超市花费1到3个小时),因此大型超市越来越不招人喜欢。69%的受访者表示去大型超市购物是一件苦差事。

En cause selon eux, le temps trop important qu'ils doivent y consacrer. Neuf sondés sur dix se plaignent ainsi des temps d'attente trop longs en caisse, réclamant davantage de caisses rapides en libre-service (67 %) ou de scannettes pour faire ses achats soi-même et régler sans avoir à passer en caisse. Autre récrimination des consommateurs, qui concerne cette fois l'ensemble des magasins : le manque de disponibilité de certains produits (cause d'abandon d'achat dans 70 % des cas) et les prix, qui, en période de crise, peuvent également les dissuader (51 %).受访者表示超市购物用时太多。90%的受访者抱怨收银等待时间过久,并要求超市增加自助购物收银台(67%)或者扫描仪,以此能够自助购物,不用通过收银台结账。来自消费者的另一个评价则涉及到所有商店:部分商品无货(70%的情况下放弃购买),经济危机期间,价格也是导致消费者放弃购买的原因之一。

Les Français restent par ailleurs fortement attachés à la présence de vendeurs dans leurs magasins, 80 % d'entre eux déclarant les consulter régulièrement pour un conseil d'achat, et en étant satisfaits à 76 %. Selon 86 % des personnes interrogées, les vendeurs constituent ainsi un bon complément aux informations techniques et tarifaires fournies par le Web.此外,法国人很喜爱商店内有售货员提供服务,80%的人声称他们经常向售货员咨询意见,76%的人对此表示满意。86%的受访者表示售货员是网络提供的技术和价格信息之外的一个很好的补充信息来源。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    法语每日一句:“有什么新闻吗”法语怎么说?
    法国新闻:新任法国第一夫人独自出席仪式:或另有深意
    简易法语新闻 20170409-埃及进入为期3个月的紧急状态
    法国新闻直播:占领法国的喵星人和汪星人   03 avril 
    法国新闻直播:越来越多的城中便利超市   02 avril 20
    法国新闻直播:法国制造的有机玻璃家具  05 avril 201
    法国新闻直播:法国制造的球星战靴材料  04 avril 201
    法国新闻直播:旅游网络评论家的别样生活   08 avril 
    法国新闻直播:葡萄牙的极限冲浪天堂   07 avril 2017
    法国新闻直播:外省的小机场倍受游客欢迎  06 avril 2

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)