今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
《生命中不能承受之轻》片断赏析:让人念念不忘的圆礼帽         ★★★★
《生命中不能承受之轻》片断赏析:让人念念不忘的圆礼帽
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-02-01 19:40:48
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

编辑点评:米兰昆德拉的经典之作《L’Insoutenable légèreté de l’être》(中文译作《生命中不能承受之轻》又作《不能承受的生命之轻》)。这是一本哲学小说,是全世界公认最受欢迎的畅销书,最受欢迎并获得好评最多的作品,也是昆德拉的才华得到集中体现的一部作品。小说的法语译本是米兰昆德拉最中意的版本之一。也许是因为法语的理性与本书的感性摩擦出了更动人的美。本文主要赏析其中一个经典片段,着重分析书中“圆顶礼帽”这一意象。

《L’Insoutenable légèreté de l’être》中提到一个情节:

(C’est pourquoi, quand Sabine se mit le chapeau melon sur la tête devant lui, Franz se sentit gêné comme si on lui avait parlé dans une langue inconnue. Il ne trouve pas ce geste obscène, pas sentimental non plus, c’était seulement un geste incompréhensible qui le déconcertait par son absence de signification.)

“所以,当她(Sabine)在他(Franz)面前戴上那顶圆顶礼帽的时候,他觉得烦躁。他并不觉得这个动作情色,也不觉得其太过感性,只是这个动作本身的意义他无法理解,这让他困惑。”

“那顶圆顶礼帽”(le chapeau melon)在书的前半部分反复出现。在Sabine更为年轻的时候,她曾有另外一个爱人(Tomas),圆顶礼帽则是他们缠绵以后增添情趣的一个小道具。可是后来,经历了与爱人分开,与亲人道别,甚至因国家政局变化自己颠沛流离,她便赋予了这圆顶礼帽更丰富的意义。换言之,这个帽子成为了她过去时光的印记,那个没有汽车也没有飞机的年代,那个有她父亲和祖父的年代。

可是在Franz看来,这个圆顶礼帽只是一顶普通的帽子,和世界上所有的帽子一样,并没有什么特别之处。

不过可以肯定的是Franz也有 “圆顶礼帽”,那同样会让Sabine感到怪异,让她无法理解。这样的一顶顶“圆顶礼帽”则成为了他们交谈中的隔阂。

(Il l’écoutait avidement parler de sa vie, et elle l’écoutait avec la même avidité. Ils comprenaient exactement le sens logique des mots qu’ils se disaient, mais sans entendre le murmure du fleuve sémantique qui coulait à travers ces mots.)

“他听她热忱地讲述她的过去,她也听他以同样的热情讲述他的过去。他们能清楚地明白对方所讲的每一个字的字面意思,却无法听到透过这些字词所传达的喃喃低语。”

人非物是,这份饱含时光分量的沉甸甸的情感三言两句恐怕难以描述。

至此,文艺大师米兰昆德拉总结道,

(Tant que les gens sont encore plus ou moins jeunes et que la partition musicale de leur vie n’en est qu’à ses premières mesures (comme Tomas et Sabine ont échangé le motif du chapeau melon) mais, quand ils se rencontrent à un âge plus mûr, leur partition musicale est plus ou moins achevée, et chaque mot, chaque objet signifie quelque chose d’autre dans la partition de chacun)

“当人们年纪尚轻的时候,他们生命的乐章刚刚开始书写最初几个音符,就像Sabine和Tomas在年轻时合奏了圆顶礼帽的音律。但是,当他们年长后才相遇,生命的乐章差不多已经谱写完毕,而每个字,每件事物在每个人的乐谱中的意义都不一样。”

从这个角度来看,古代男女在懵懂的年纪相知相恋,且不论从伦理道德上看对不对,珍贵的是,他们比现代人得到了一个共同谱写生命乐章的机会。这或与爱情无关,但两个人能够分享每一个字,每一件事物背后的音律,这样的情感,想想就让人动容。

电影《一代宗师》中,年老的叶问在经历众人追捧,国破家亡,洗净铅华,重新走进一家小武馆,说了那句让人摸不着头脑的台词“世间所有的相遇都是久别重逢”。这句话用“圆顶礼帽”来理解,就变得容易得多:每一场新的相遇,都会勾起我们对过往的回忆。那么对于饱经沧桑的人而言,简单的一切都变得深沉,变得值得怀念。

本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)原创,转载请注明出处。

相关推荐:

《生命不能承受之轻》法文版[PDF格式]

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    树唯美法语歌《La Perte》,诠释生命当如夏花般绚烂
    法国护士大罢工:“我们的生命受到危害”
    巴黎公交上班族的人生:用生命做运动
    法语口语入门对话:不能承受的生命之轻
    逗比空叔红遍网络:用生命讲解飞机安全事项
    法语美句:如果生命只是一场路过
    DALF C1/C2听力挑战(44):行星是否曾经有水和生命的迹
    移民火星?火星发现适合生命形成的水
    快乐心灵的生命故事
    关注社会

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)