今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
诺奖作家爱丽丝•门罗作品法文版节选         ★★★★
诺奖作家爱丽丝•门罗作品法文版节选
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2013-10-18 10:05:53
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

爱丽丝·门罗 Alice Munro 1931年7月10日-。门罗以短篇小说见长,至2013年共创作了11部短篇小说集和1部类似故事集的长篇小说。 她的小说写的都是渥太华郊区小镇平民中的爱情、家庭日常生活,涉及的却都是和生老病死相关的主题。笔触简单朴素却细腻地刻画出生活平淡真实的面貌,给读者带来真挚深沉的情感。很多人把她和写美国南方生活的福克纳和奥康纳相比,她还被美国犹太作家辛西娅·奥齐克称为“当代契诃夫”,并被很多欧美媒体评论为“当代最伟大小说家”。   【作品法语版节选】

英文篇名:Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage 中文译名:《憎恨、友谊、求爱、爱恋、婚姻》   Extrait de L'ours traversa la Montagne, tiré du recueil Un peu, beaucoup... pas du tout (Rivages, 2004), traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze.
 "Fiona vivait dans la maison de ses parents, dans la ville où Grant et elle allaient à l'université. C'était une grande maison aux fenêtres en saillie, que Grant trouvait à la fois luxueuse et mal tenue, avec des tapis posés de travers et des auréoles creusées par des tasses dans le vernis des tables. Sa mère était islandaise, c'était une femme puissante aux cheveux blancs mousseux que l'indignation poussait à des prises de position d'extrême gauche. Le père était un cardiologue éminent, vénéré à l'hôpital mais heureux de se soumettre à la maison, où il écoutait d'étranges tirades avec un sourire distrait. Toutes sortes de gens, d'aspect opulent ou miteux, débitaient ces tirades, allaient et venaient constamment, en discussion et en conférence, parfois avec des accents étrangers. Fiona avait sa propre petite voiture et des tricots en cachemire, mais elle n'appartenait pas à un club d'étudiantes : probablement à cause des activités qui régnaient dans sa maison."

 

英文篇名:Runaway   中文译名:逃离

Extrait de Offenses, tiré du recueil Fugitives (L'Olivier, 2008), traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso.

"Ils sortirent de la ville en voiture aux environs de minuit – Harry et Delphine à l'avant, Eileen et Lauren à l'arrière. Le ciel était clair et la neige   avait glissé des arbres mais n'avait pas fondu à leurs pieds ni sur les saillies rocheuses qui bordaient la route. Harry arrêta la voiture près d'un pont. "Ca fera l'affaire."

"Quelqu'un risque de nous voir arrêtés ici, dit Eileen. Et de s'arrêter à son tour, pour voir ce que nous faisons."   Il se remit à rouler. Ils tournèrent dans la première petite route de campagne, où ils sortirent tous de voiture pour descendre précautionneusement le talus, sur une courte distance, parmi la dentelle noire des genévriers. La neige crissait un peu alors que le sol en dessous était meuble et boueux. Lauren était encore en pyjama sous son manteau, mais Eileen lui avait fait mettre ses bottes. "Ici, ça va ?", demanda Eileen.   Harry dit, "Ce n'est pas très loin de la route. " "C'est suffisant.""

  英文篇名:Too much happiness: Stories   Extrait de Radicaux libres, tiré du recueil  Trop de bonheur (L'Olivier), traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso.    "Au début les gens téléphonaient pour s'assurer que Nita n'était pas trop déprimée, trop seule, ne mangeait pas trop ou ne buvait pas trop. (Elle avait pris tant de plaisir à boire du vin que beaucoup en oubliaient que l'alcool lui était désormais totalement interdit.) Elle les tenait en respect, sans se donner des airs d'une noble affliction, ni se montrer d'une gaieté forcée, lointaine ou désorientée. Elle disait qu'elle n'avait pas besoin qu'on fasse ses commissions, qu'elle n'avait pas encore épuisé ce qu'elle avait sous la main. Qu'elle ne manquait ni des médicaments qu'on lui avait prescrits, ni de timbres pour ses billets de remerciements. Les meilleurs de ses amis soupçonnaient probablement la vérité, qu'elle ne prenait pas la peine de manger grand-chose et qu'elle jetait tous les mots de condoléances qu'elle recevait. Elle n'avait même pas écrit aux gens un peu éloignés, afin d'éviter de recevoir ce genre de correspondance. Pas même à la première épouse de Rich, en Arizona, ni au frère avec lequel il s'était à moitié brouillé, en Nouvelle-Ecosse. Alors qu'ils auraient sans doute compris, peut-être mieux que les gens les plus proches, pourquoi elle avait eu recours à des non-funérailles de cette espèce."

Bibliography

爱丽丝·门罗部分作品法文版名称及译者

Pour-qui te prends tu? : roman / traduit de l'anglais par Colette Tonge. – Montréal : Québec/Amérique, 1981. – Traduction de : Who Do You Think You Are?

Les lunes de Jupiter : nouvelles / traduit de l'anglais par Colette Tonge. – Paris : Albin Michel, 1989. – Traduction de : The Moons of Jupiter

La danse des ombres heureuses : nouvelles/ traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot et Rivages, 2002

Un peu, beaucoup, pas du tout / traduit de l'anglais (Canada) par Geneviève Doze. – Paris : Payot et Rivages, 2004. – Traduction de : Hateship, Friendship, Courtship, Loveship, Marriage

Fugitives / traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. – Paris : Olivier. 2008. – Traduction de : Runaway

Trop de bonheur / traduit de l'anglais (Canada) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso. – Paris : Olivier. 2013. – Traduction de : Too Much Happiness

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)整理,转载请注明出处。阅读提示:双击或划选法语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    最异域的法语作家:勒克莱齐奥J. M. G. Le Clezio
    DELF/DALF 阅读解析:诺奖颁给民谣歌手鲍勃迪伦
    谣言要成真?诺奖评委会联系不到鲍勃•迪伦
    简易法语新闻 20160121-法国知名女作家埃德蒙德去世
    涨姿势的法国文化(一):法国作家维克多•雨果
    选择法语写作的越南作家专访
    女作家用假名伪装成男人投稿:结果出乎意料
    这些作家已经被法语谷歌搜索玩坏
    法语阅读进阶:作家们的文章与人品
    看龚古尔奖:法国作家吕迪亚.萨尔瓦伊雷简介

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)