今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法汉双语:一封陌生女人的来信           ★★★★
法汉双语:一封陌生女人的来信
作者:沪江网 文章来源:fr.hujiang.com 点击数: 更新时间:2016-04-13 17:38:11
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

Lettre d'une inconnue Lettre d'une inconnue est une nouvelle de l'écrivain autrichien Stefan Zweig publiée en 1922, et traduite pour la première fois en français en 1927. 一封陌生女人的来信是奥地利作家史蒂芬.茨威格的一部小说,发表于1922年,于1927年第一次被翻译成法语版本。   Résumé 梗概 À son retour de Vienne d'une excursion de trois jours dans la montagne, le célèbre écrivain R. reçoit une lettre d'une inconnue. 在一次三日山行远足后回到维也纳,著名作家R.收到了一封陌生女人的来信。   L'inconnue lui raconte son histoire : elle habitait avec sa mère dans un petit appartement à Vienne. Un jour, leurs voisins, dont le père a été arrêté par la police, furent obligés de quitter les lieux et l'écrivain prend l'appartement alors que la jeune fille est âgée de 13 ans. Elle admire les affaires que l'on apporte dans l'appartement voisin : les nombreux livres couverts de dorure, les chandeliers, les meubles, des statues hindous, sculptures italiennes et de nombreuses peintures. Elle attend en bas de l'immeuble et l'épie plusieurs années, attendant des heures derrière sa porte pour le voir quelques secondes. Elle remarque de nombreuses femmes très élégantes qui lui rendent visite. Une fois seulement il la croise, alors qu'elle lui ouvre la porte. Il la remercie et elle tombe à cet instant définitivement amoureuse de lui. 陌生女人向他讲述她的故事:她和她的母亲住在维也纳的一个小公寓。一天,他她们的邻居家的父亲被警察逮捕,而这一家被迫离开那里,作家就这样搬了进来,当时女孩13岁。她喜欢那些被搬到邻居住所里的东西:无数封面镀金的书籍,烛台,家具,印度的塑像,意大利的雕刻,还有无数的画作。她在房屋楼下等待,期盼了数年,在门后等待数个小时只为能看见他几秒。她注意到有很多优雅的女人来拜访他。只有一次他们碰面了,她为他打开了门,他向她道谢,而她就在这一刻完完全全地爱上了他。   Puis la mère se marie à un cousin riche et part vivre à Innsbruck ; elle déménage donc avec sa fille. Celle-ci ne cesse de penser à l'écrivain. À dis-huit ans, elle quitte Innsbruck pour retourner dans sa ville natale et y travailler en tant que fleuriste ; l'écrivain vit toujours à la même adresse. Elle croise plusieurs fois « l'aimé », qui ne la reconnaît pas ; elle passe trois nuits avec lui et tombe enceinte. Puis l'écrivain part en voyage; elle attend qu'il la contacte, ce qu'il ne fait pas. Souhaitant élever son enfant dans les meilleures conditions possibles, elle sort avec des hommes riches ; elle s'aide beaucoup de sa grande beauté. Mais elle refuse leurs demandes en mariage, car elle aime toujours cet homme sans cœur, qui l'a si rapidement oubliée, et veut être disponible pour lui si le hasard faisait se recroiser leurs chemins. Elle le lui rappelle en lui envoyant, tous les ans et de manière anonyme, des roses blanches pour son anniversaire. 后来她的母亲嫁给了一个有钱的远房亲戚,离开这生活在因斯布鲁克;她带着她女儿像这样搬家了。但这并没有阻止女孩对作家的感情。在18岁时,她离开伊斯布鲁克回到家乡,并在那里当了一个卖花女;作家一直生活在那里。她遇见了她的“爱人”很多次,而他根本就认不出她;她在她家过了三个晚上,怀孕了。后来左右离开去旅行;她等着他回来后联系她,而他没有这样做。希望为他们的孩子提供最好的成长条件,她和那些有钱的男人一起出去,她的美貌帮了她很多。但是她拒绝他们的求婚,因为她始终爱着那个没有心的男人,那个将她忘记得如此快速地男人,因为她希望如果在路上遇见他时,她还能成为他的女人。她在他每年生日时都会匿名送去一束白玫瑰,希望以这种方式让他回想起她。   Un soir qu'elle est avec un de ses courtisans, elle le revoit : il lui propose de passer la nuit ensemble. Là encore, elle accepte sans hériter, espérant qu'il va la reconnaître. Mais à l'aube, alors qu'elle s'apprête à partir, il glisse quelques billets dans son manchon. Elle part, folle de colère et déçue qu'il ne l'aie pas reconnue et lui fasse la honte de la payer. En sortant, il lui semble tout de même que Johann l'a reconnue, elle lui donne les billets. 一天晚上,她和奉承她的男人们中的一个一起出去,她又见到了他:他向她提出共度一夜的请求。那时,她还是接受了,毫不迟疑,希望他能够认出她。但黎明,她准备离开,他塞了一些钱在她的手笼(暖手用)里。她内心盛怒并失望地离开,他没有认出她,并且给钱来羞辱她。离开时, Johann好像认出她了,她把钱给了 Johann。   Elle va élever son fils sans dire à l'auteur que c'est aussi le sien, car elle ne veut rien lui infliger, ni être considérée avec agacement par lui. Cependant, l'enfant meurt de la grippe et l'inconnue sait qu'elle ne pourra pas y survivre ; elle adresse donc une lettre à son amant pour lui révéler comment, sans qu'il en ait jamais rien su, elle a consacré et brûlé sa vie à son amour pour lui. L'écrivain constate alors que, pour la première fois depuis des années, le vase qui contenait les fleurs blanches est vide et en ressent un trouble profond. Il ne parvient cependant pas à se souvenir clairement d'elle. 她不告诉作家那也是他的儿子,就这样独自抚养他长大,因为她不想让他遭受任何负担,也不想使他对她恼火厌烦。然而,孩子死于流感,陌生女人知道她也活不下去了;于是她给她的爱人写了一封信,告诉他,在他不知情的情况下,她是怎样为爱燃烧了她的一生,献给他。作家这么多年来第一次注意到用来装白玫瑰的花瓶空了,并感到一种深入骨髓的混沌慌乱。他甚至不能清晰地记起她。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)签约译者璐梓原创翻译,转载请在显著位置注明出处为沪江法语(http://fr.hujiang.com/)。

本文作者:璐梓 喜欢法语,要学到老~ 勾搭请戳这里~

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    汉双语新闻:三星集团“太子”李在镕被捕
    汉双语:16张漫画解读特朗普和他的反移民法令
    汉双语新闻:冰封的欧洲
    汉双语新闻:一只狐狸被冻成了“冰雕”
    语口语:十句让法国本地人感到惊讶的法语(法英双语)
    购物必备法语句子:英法双语对照
    法汉双语:当摄影遇上运动(图集)
    这是一篇会英法双语才能看懂的文章
    英法双语:情人节一定会说这些话!
    法语治愈电影:《与玛格丽特的午后》双语经典选段分享

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)