今天是:  | 网站首页 | 法语学堂 | 外语沙龙 | 资料下载 | 法语交流 | 33地图 | 川师法语 | 法国地图 | 法语问答 | 电子杂志
    非常感谢热心会员们一直以来对我们的支持,有了你们的支持,我们才能做得更好!  [admin  2009-06-01]            免费订阅法语沙龙免费电子杂志,现已经发送135期  [admin  2009-06-01]        
| 动态 | 语法 | 词汇 | 阅读 | 写作 | 翻译 | 专业四级 | 公共四级 | TEF考试 | 考研法语 | 法语歌曲 | 法语电影 | 法语招聘 | 法语求职 | 商务法语 | 旅游法语 | 交际法语 | 日常信函 |
| 法语字典 | ; 在线学习 | 学习心得 | 疑难解答 | 留学法国 | 法国教育制度 | 法国留学费用 | 法国留学申请 | 法国留学签证 | 法国留学奖学金 | 法国留学生活 | 法国留学行前准备 | 高中生留学 |
| 简明法语教程 | 法语语音教程 | 实用初级法语 | 走遍法国 | 新东方法语一月通 | 北外法语教材第一册 | 美国法语教材 | 法语发音入门 | 法国留学快讯 | 法国留学经验 | 法国留学热门专业 |  
您现在的位置: 法语沙龙 >> 法语学堂 >> 新闻时尚 >> 法中新闻 >> 正文 用户登录 新用户注册
法式冷笑话:段数只逼六月飞雪!           ★★★★
法式冷笑话:段数只逼六月飞雪!
作者:未知 文章来源:沪江法语(http://fr.hujiang.com/) 点击数: 更新时间:2014-09-03 15:14:34
【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

本文由沪江法语(http://fr.hujiang.com/)翻译社供稿。译者:castorrie。欢迎大家加入翻译社。   1. "Ça va ? - Comme un lundi !" 1. “你好吗?”“像周一一样好!” Celle là est une des pires puisqu'elle intervient souvent dans un contexte défavorable : le lundi matin... Comme si c'était pas assez pénible comme ça. On dit "souvent", parce qu'il y a quand même des gens qui réussissent l'exploit de la sortir un vendredi par exemple. Ce qui rend la vanne,"encore mieux" selon eux. Ça se discute... 这是最糟糕的玩笑,因为它和一个不愉快的背景有关:周一的早晨……好像这件事本身还不够让人痛苦似的。人们“经常”这么说,因为甚至还有人成功完成了在周五说这句话的“创举”。对这些人而言,这让玩笑“更有意思了”。这一点待议……   2. "Santé (mais pas des pieds)" 2. “为健康干杯(闻吧,可别闻脚)” Toujours un relou pour la sortir dans un pot de travail. Même au second degré (genre en fait je rigole de ceux qui la font) elle ne passe plus. Stop, arrêtez tout ! C'est fini. 在工作场合说这句话必然会惹人发怒。哪怕是影射的用法也行不通了(其实我觉得这么做的人很搞笑)。停下,都停下!这样就好。   3. "Je suis ton père" 3. “我是你爸” Oui, la blague pourrie peut aussi être une référence populaire. Celle-là est vue, revue et rerevue. Même Anne Roumanoff et Dany Boon n'osent plus la sortir. Gardez cette règle en tête : si Anne n'a, serait-ce qu'effleuré une vanne, c'est que sa date de péremption est passée depuis bien longtemps. 这个老掉牙的玩笑都能当流行坐标了。它被用了一次一次又一次,现在就连Anne Roumanoff和Dany Boon(两人都是喜剧演员)也不敢用了。请将这一定律牢记在心:就算Anne Roumanoff提过这句玩笑话,那这句话也老早就过期了吧。[这是黑演员吧]。   4. "Comment vas-tu (-yau de poèle)" "Et toi (-le à matelas)?" 4. “你(锅子柄)好吗?” “你(床单)呢?” Souvent, la blague naze et éculée part d'un jeu de mot. Donc méfiez-vous. On n'est jamais à l'abri (bus) d'en faire un. Vous voyez ça va vite... 这个过时的旧玩笑常常以文字游戏的方式出现。所以当心了,这种玩笑肯定比不开(开几次都不嫌多)。你很快就会明白了……   5. "Tas fumé la moquette ou quoi ?" 5. “你这是把地毯当烟抽了还是怎么的?” Popularisé par Lagaf' ce génie du 20ème siècle, cette vanne a depuis été reprise par toutes les personnes n'ayant jamais approché de près ou de loin un "joint". Le mieux c'est quand ils font les deux doigts sur la bouche et les yeux révulsés en même temps. Blague de merde = mime de merde. C'est la règle. 这句玩笑话是20世纪的天才喜剧演员Vincent Lagaf'发扬光大的,之后一直被模仿从未被超越。模仿得最好的人会把两根手指放在嘴前同时双眼翻白。垃圾模仿造就垃圾玩笑,这可是铁律。   6. "Excuse-moi j'ai les mains moites... et les pieds poites" 6. “抱歉,我手有点潮……脚也有点潮”[poite与moite同义,在形容脚的时候使用,应该是为了和pied保持队形~] Peine de mort direct. Une balle dans la nuque et direction un sac sous terre. 判处死刑立即执行。一枪穿颈,你的最终归宿是被装进袋子埋到地下。   7. "Ça tombera pas plus bas hein...." 7.  “嗯?该不会比这更差劲了吧……” "Comme ton humour mec !" On se demande sincèrement si cette blague a seulement fait marrer quelqu'un un jour. 要是有一天这个玩笑只是让人捧腹大笑的话,我们可要真诚地说一句:“伙计你真是太有幽默感了。”   8. "Eh... ton père il est pas vitrier" 8. “呃……你爸可不是玻璃装配工”[意思是:你挡住我视线了] Celle là est vicieuse car elle fait partie de la catégorie des "piquettes" : une blague certes mais mêlée d'une petite réflexion énervante. Elles sont donc doublement gonflantes. Heureusement, aujourd'hui elle n'est plus prononcée que par les tontons alcooliques qui regardent le foot et deux-trois mecs de Poitou-Charentes. 这句话带有恶意因为它属于一种“恶俗玩笑”[piquette的用法来源于劣质红酒,这些掺水的酒冒的泡沫会让嘴唇有刺痛感]:这样的玩笑话还夹杂着小小的惹人光火的影射,所以加倍教人讨厌。所幸如今只有低着头的酗酒大叔和两三个来自普瓦图-夏朗德的家伙会这么说。   9. "A demain et à deux pieds" 9. “明天见,两腿健全地来见我” Une blague d’au-revoir c'est toujours un peu délicat puisque par essence elle correspond à la dernière phrase prononcée par quelqu'un. Elle vous laisse donc une très très mauvaise impression de la personne. Ne prenez pas de risques et ne prononcez jamais ces mots maléfiques. Et si jamais une personne vous la fait : rayez-la de votre vie... C'est plus sûr. 一个关于道别的玩笑往往是很微妙的,因为它实际上是某个人对你说的最后一句话了。所以这么一句话会让那个人给你留下极坏的印象。别冒险,永远不要说这种不吉利的话。如果有人这么对你说了,把它从你的生活中抹掉吧……这是肯定的。   10. "C'était vachement bien ton truc... ou pas" 10. “你的这玩意儿简直不能更棒……其实并不是” Pour celle là, on est dans une position délicate puisqu'on n'est pas les derniers à Topito à l'avoir usée jusqu'à la corde. Pourtant c'est vrai qu'elle est gonflante. Mais promis, on ne l'utilisera plus jamais... ou pas. Eh merde ! 对于这句话,我们处在一个棘手的位置上,因为继Topito[本文来源,是一本网络搞笑杂志,每天发布各种Top 10]把它用烂之后并非后无来者。不过这句话倒是真的让人厌烦。我们保证永远不用它了……其实并不是。啊,TMD。

本内容为沪江论坛翻译社成员castorrie原创翻译,转载请注明出处。

点击查看沪江法语(http://fr.hujiang.com/)翻译社,阅读更多相关文章!

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    ●免责声明: 本站的资源都来自网上收集或网友上传,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请来信告知我们,我们将在3个工作日内删除,谢谢。

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

    “法语助手”授权法语在线辞典:

    输入要查找的单词

    输入要查找的变位

    提示:输入法语字符时可以用相应的英语字母替代 例如查找être只需输入etre即可

    法 语 工 具

    法语学习网址收藏
    免费制作个人简历
    免费法语在线词典
    法语网页在线翻译
    免费法汉汉法词典
    免费英语在线词典
    免费法语广播收听
    法语翻译:

    最 新 文 章

     锦正茂科技有限公司
     从法国媒体的“政治正确”说开去
     中国三维地图-中国电子地图-公交线路查询-456地图-地图
     新东方法语一月通1.1课
     功夫之王在线观看-电影下载-迅雷下载-
     学习法语26个字母歌(儿童版)
     法国最受欢迎电影32首主题曲
     中国国歌《义勇军进行曲》的法文版
     《新无国界法语》mp3课文下载(全)
     [分享]《法语》第一册学习笔记

    最 新 推 荐

    相 关 文 章

    复活节的羔羊:看视频学做法式香酥羊腿
    简单美味的法式甜点:熔岩巧克力蛋糕
    法语学习干货:写一手漂亮的法式花体字,在法国究竟有
    法式城会玩:这些让人脑洞大开的神包装
    法式风情:法国的特色传统服饰
    今夏最in发型:尽显法式优雅美丽
    穿越时空体验十八世纪的法式餐桌艺术
    香奈儿的8句经典语录:法式优雅美丽从何而来?
    复活节法式美食:教你5种简单又好吃的法国甜点
    法式贝雷帽征服世界

    最 新 调 查

     没有任何调查
    快来投出自己关键的一票吧!

    ·法语音标问题·最美丽的法语单词·法语入门教程?哪个好·法语翻译 请尽快
    ·我把法语翻译成中文谁给我翻译下·几个法语翻译·帮忙用法语翻译一下·法语音标发音mp3
    ·想做个专业法语翻译·法语的语序和英语一样吗?若把法·麻烦懂法语的朋友用法语翻译以下·法语翻译 急~
    ·求法语翻译“关于注册的”·紧急求助:简单的法语翻译!!!·法语翻译一个名词解释·如何用法语翻译
    ·法语翻译。。。·法语翻译~~~·急求法语翻译·急求法语翻译!!!
    ·法语翻译成中文,谢谢!·法语翻译(中翻法)·法语学习?·求助法语翻译,不甚感激
    ·谁能帮忙做下法语翻译,谢谢~~~·法语学习到哪里·急求法语翻译啊。。。。。。·求助法语翻译句子.中译法
    ·如何在2个月时间里快速提高法语翻·法语翻译,紧急翻译下邀请函,谢·法语翻译有什么职业前景 例如:可·法语翻译是什么基础啊?
    ·关于拿破仑一句话的法语翻译·”一切都会好的”  求法语翻译·帮我用法语翻译下文章啊,明天有·几个简单的法语翻译 写信时用的,
    ·求法语翻译…………·法语学习方法·法语翻译一个句子·谁会法语翻译啊
    ·法语翻译,马上要,立即采纳!!·从零开始学法语???·法语翻译。。求助。。·急求法语翻译:
    ·法语翻译,请高手进,谢谢~~!!!·法语翻译 一家新店开业,写的一些·不想烦恼太多的过去,但是总有那·求助:用法语翻译一段自我介绍
    ·专业法语翻译·法语学习.·一些关于猫的法语翻译·法语翻译,化妆品上的
    ·如何做好法语翻译工作?谢谢回答·小文章法语翻译·请教一段法语翻译·关于法语学习问题
    ·法语学习网站·我要学法语·高分法语问题·我想学法语!!!
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
    ●法语学习网-法语沙龙[ www.monfr.com ]里提供的法语歌曲、法语电影、法语听力资料均为免费下载,一般集中在两个栏目里[如下],一般要求免费注册成为会员。
    1.法语视听 /Article/ShowClass.asp?ClassID=9
    2.法语资料下载 /Soft/Index.asp
    ●下载形式有两种:
    1.常规下载:可以用常用的下载工具下载[flashget 网络蚂蚁 迅雷等,右键 ‘目标另存为’也行]
    2.BT下载:即使用bt下载工具下载本站资料,一般使用emule[电骡] 这需要你先安装emule,然后点emule的专用下载地址 附:eMule主页 下载eMule 使用指南 
    ●法语沙龙的站内资源具有时效性,站内文章发表的时候都是可以下载的,如果某资料始终不能下载,原因是你来的太晚了,下载地址失效了:)